翻译家本人如此感受,可后来者在总体研究了其多数翻译作品后,对这部《茶花女遗事》的文字,表达了这样的认知:“在林译第一部小说《巴黎茶花女遗事》里,我们看得出林纾在尝试,在摸索,在摇摆。他认识到,‘古文’关于语言的戒律要是不放松(姑且不说放弃),小说就翻译不成。为翻译起见,他得借助于文言小说以及笔...
《巴黎茶花女遗事》小仲马著,王寿昌口述、林纾笔译。时人评其“以华人之典料,写欧人之性情,曲曲以赴,煞费匠心。好语穿珠,哀感顽艳”,可称“西方的《红楼梦》”。鲁迅、周作人、郭沫若、钱钟书等大家都深受林纾译作影响,钱钟书先生甚至说读过林译,他方知西洋小说之迷人。打开APP,完整收听 ...
巴黎茶花女遗事的创作者· ··· 小仲马作者 王寿昌译者 林纾译者 原文摘录 ···(全部) 法国作家阿里封斯卡尔在一本名为《烟雾》的小说里说:一天晚上有一个男人尾随着一个非常俊俏的女人,她体态优美,容貌艳丽,使她一见倾心。为了吻上这个女人的手,他觉得就有了从事一切的力量,战胜一切的意志,克服一切的勇气。...
1897年,中国翻译的第一部外文小说《巴黎茶花女遗事》(今译为《茶花女》)横空出世,备受国人追捧。严复评价说“一时销尽支那荡子魂”,而其翻译者林纾也因此一炮成名,成为翻译界的鼎鼎大师。纵观林纾一生,其翻译外文小说有180余种,数量之大,令后人难以超越,而他竟然完全不懂外文,只是阴差阳错地闯进了翻译的...
《茶花女》里边流露出的这种对真挚爱情的勇敢追求,和当时思想界逐渐兴起的个性解放的呼声也是相合的。与这样一种国事,这样一种引起的心绪和当时时代的背景下,一种逐渐松动了的或者说一种个性化的声音,它都相合的,所以这些因素就一同造成《巴黎茶花女遗事》受到广泛欢迎。
巴黎茶花女遗事 晓斋主人归自巴黎,与冷红生谈,巴黎小说家均出自名手。生请述之。主人因道,仲马父子文字于巴黎最知名,《茶花女马克格尼尔遗事》尤为小仲马极笔。暇辄述以授冷红生。冷红生涉笔记之。 小仲马曰:凡成一书,必详审本人性情,描画始肖,犹之欲成一国之书,必先习其国语也。今余所记书中人之事,为时...
林纾信寄出半个月后,上海《中外日报》从四月十七日至二十一日连续刊载了一则《〈茶花女遗事〉告白》: 此书闽中某君所译,本馆现行重印,并拟以巨资酬译者。承某君高义,将原板寄来,既不受酬资,又将本馆所偿板价捐入福州蚕桑公学,特此声明,并志谢忱。昌...
527 巴黎茶花女遗事 by:智者知秋 8072 茶花女-林纾译(原文朗读) by:白云出岫 3 巴黎茶花女遗事|精品|当代文学 by:简读互动de电子书 2.1万 锦官城遗事 by:江涵余音 1268 茶花女 by:赵青初 5140 茶花女 by:言姝文化传媒 20.6万 茶花女 by:芥读所 3.7万 茶花女 by:听米有声 1448 茶花女 by:进化的魚 ...
1897年,中国翻译的第一部外文小说《巴黎茶花女遗事》(今译为《茶花女》)横空出世,备受国人追捧。 严复评价说“一时销尽支那荡子魂”,而其翻译者林纾也因此一炮成名,成为翻译界的鼎鼎大师。 纵观林纾一生,其翻译外文小说有180余种,数量之大,令后人难以超越,而他竟然完全不懂外文,只是阴差阳错地闯进了翻译的世界,...
林纾翻译《茶花女》,实出偶然。 1897年,林纾46岁,其夫人刘氏去世, 郁郁寡欢时,适逢友人王寿昌由法归来。 王精通法语,劝之合译法国小仲马《茶花女遗事》以解愁绪。 但林不识外文,遂由王寿昌口述,林笔录之。 林凭藉他深厚的古文功底,以文言意译,文笔流畅而优美。