译作之数,严远不能与林比,而翻译理论,林却比不上严的贡献与建树。 林纾在早期的译著中,写下了许多序言、跋语、例言等。 亚之不足抗欧,正以欧人日励于学,亚则昏昏沉沉,转以欧之所学为淫奇而不之许,又漫与之角,自以为可胜,此谓不习水性而斗游者尔!吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;...
•林纾翻译外国小说,是为了顺应当时“向西方学习”的社会思潮,为清末的维新运动服务。•这种思想在早期表现得特别明显。在林纾的早期译著中,我们大都能看到林纾写下的序言,跋语,例言等等,在这些前言后语里,林纾一再阐明他译介外国小说的目的,在于输入新思想,新学说,以开阔国人的视野,唤起民众的觉醒。1907...
在时间的分配上,林纾有意思:“堂中想有汉文课,可留心研读。吾意以七成之功治洋文,以三成之功治汉文。汉文汝略略通顺矣。然今日要在洋文,不在汉文。”这种观点大约认为,汉文总体熟识,学习起来较为便捷。下面的实际也许才是林纾希望孩子在外文上用“七成”气力的原因:“汝但极力向德文、算学及几何用功,盖少年...
生平简介及作品时代背景翻译思想和翻译理论人物影响及评论 人物介绍:林纾(1852~1924年)近代文学家、翻译家。福建闽县(今福州市)人。林纾自幼酷爱中国文学,虽家境贫寒,身处乱世,却不忘苦读诗书;虽为举人(1882年),却因“七上春官,屡试屡败”,最终放弃仕途,转而专心致志走上文学...
林纾把外国文学风格制定为包容性的,并试图使其达到本土文学的地位,他试图在理解两者文化之间共同点的同时,保持各自文化特色独有的思想。他完全掌握翻译方法,既不丢弃来源语的精神,同时又把文章翻译成中文的形式,使其分布在中国的时尚文化中。同时,他的翻译风格也反映了中西文化的差异,使读者能够在新旧文化之间渴望融合...
林纾翻译作品,有其爱国救世的崇高目标。并从这一目标出发,选择翻译作品的类型。林纾多选择西方小说进行翻译,便更加专注和专业。因为译者即使拥有良好的双语能力,但是都有其所擅长的风格和领域。其次,林纾经过长期艰苦跋涉和探索,其有关译学思想的论述都集中在翻译目的与功能上。在近代翻译家中,他是对...
在各国翻译史里,尤其在早期,都找得着可和林纾作伴的人。正确认识翻译的性质,严肃执行翻译的任务,能写作的翻译者就会有克己工夫,抑止不适当的写作冲动,也许还会鄙视林纾的经不起引诱。但是,正象背着家庭负担和社会责任的成年人偶而羡慕小孩子的放肆率真,某些翻译家有时会暗恨自己不能象林纾那样大胆放手的,我猜想。
聊城大学学报社会科学版 年第 期 浅谈林纾的翻译思想 王宁,杨永良 山东师范大学外国语学院,山东济南 摘 要在近代翻译史上,林纾是一位争议较大的翻译家。不懂外文的林纾利用良好的文学功底,与他人合作先后 翻译了大量的文学作品,语言生动,引人入胜,风靡一时。他把自己的翻译事业与国家实业相结合,通过翻译外国作 ...
1 试论林纾翻译思想和其翻译手法 [摘要]林纾翻译西方著作,旨在传播西方先进的文明教化,开启民智,激发人民反帝爱国热情,其影响最大的翻译著作是《巴黎茶花女遗事》和《黑奴吁天录》。本文以《黑奴吁天录》为例,试论在当时的社会背景下,其翻译思想的形成,并尝试分析在其翻译思想的影响下采用的翻译手法。通过分析,...