近日,红星新闻采访了村上春树作品的中文译者林少华,将这些问题抛给了这位翻译中文简体版村上作品的第一人。1988年的冬天,林少华首次将那本后来风靡全国的《挪威的森林》翻译出版;之后,《且听风吟》《1973年的弹子球》《寻羊冒险记》《世界尽头与冷酷仙境》……至今,林少华共翻译了44部村上春树的作品。刚刚结束成...
林:2018年10月,金庸先生去世时,有人说有华人的地方就有金庸。而对于村上春树,不妨说有年轻人的地方就有村上。村上何以这么火呢?据村上自己总结,一是因为故事有趣,二是因为文体具有“普遍性渗透力”。文体,这里主要指笔调、笔触,即文章总体语言风格;普遍性渗透力,用村上的说法,大约就是语言具有“抵达人...
前不久我去日本,行程中有三处与三位作家密切相关:位于北海道札幌市的渡边淳一文学馆、位于东京早稻田大学的村上春树图书馆和附近的夏目漱石故居——漱石山房。渡边淳一文学馆由驰名世界的建筑师安藤忠雄设计。安藤不愧有“清水混凝土诗人”之誉,建筑物外墙和里面的走廊、楼梯,清一色混凝土,了无装饰。好在房间里...
林少华见过村上春树两次,两人也交流过翻译:“关于翻译,村上有个观点,他说翻译,哪怕是稍有一点变通修改,只要读起来顺畅有趣,就是成功的翻译。他甚至说,翻译最需要的是语言功力,但比这更重要的是充满偏见的爱,只要有了这点,其他概不需要。” 谈到村上春树对自己的影响时,林少华说:“我‘邂逅’村上时已经三十六岁...
近日,红星新闻采访了村上春树作品的中文译者林少华,将这些问题抛给了这位翻译中文简体版村上作品的第一人。1988年的冬天,林少华首次将那本后来风靡全国的《挪威的森林》翻译出版;之后,《且听风吟》《1973年的弹子球》《寻羊冒险记》《世界尽头与冷酷仙境》……至今,林少华共翻译了44部村上春树的作品。
美丽阅读:林少华老师是二十多年的村上春树译者,也是一位研究日本文学的学者,同时兼任中国日本文学研究会副会长。今天他来到美读客沙龙,和读者们聊聊村上春树、聊聊文学与生活,聊聊他的新书《异乡人》。 林少华:前不久我出了一本小书,名叫《异乡人》,今天晚上承蒙美丽阅读的特殊关照,和各位网友、各位读者朋友的热诚捧场...
可以说,对于绝大部分中国读者而言,村上春树大概率不仅仅是村上春树,而是“林少华版”的村上春树。要说林少华是国内最了解村上的人之一,绝不过分。 “我倒不希望他获得诺贝尔文学奖” 原本以为,最希望村上获奖的便是林少华,毕竟诺奖桂冠加身,作为译者必定与有荣焉。
多年来,村上春树始终是诺贝尔文学奖赔率榜上的常客,结果却是一年一年地陪跑。在《林少华的文学课》一书中,林少华深入分析了各种原因。诺贝尔文学奖的评审标准是:“具有理想主义倾向的杰出文学作品。”“对人类价值的终极关怀,对人类缺陷的深深忧虑,对人类生活的苦苦探究”是多数获奖作家的共同追求。梳理近些年诺奖...
村上春树的文学观 及其局限性 11月9日下午14:00, 中国海洋大学通识教育中心主办的通识教育讲座在树下空间三楼报告厅正式进行,著名文学翻译家、散文家、学者、中国海洋大学林少华教授为学生们带来了题为“村上春树的文学观及其局限性”的精彩演讲,...
作为村上春树文学的重要翻译人,林少华目前已经翻译了村上春树40余部作品,其中包括《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《刺杀骑士团长》等作品,其影响力广为流传。村上作品的译作备受中国读者推崇,离不开翻译家林少华对“村上式文体”的引入。 截至去年12月末,由上海译文出版、林少华翻译的43本村上春树作品,在国内总销量已...