2014. VOL. 561. NO. 15360青年与社会 2014年5月下第15期总第561期思果先生曾评价道:“杨必女士译的萨克雷的《名利场》是真正难得看到的佳译。杨译不仅真实再现了原文的艺术风格和语言特色,而且熟练地使用地道、流畅的汉语,忠实地描述了资本主义社会就是一个弱肉强食、争名夺利的“名利场”,传达了原作幽默、...
杨必 译作 名利场 》是一 郑英 汉译作 的瑰 宝, 学《 其在词 汇 句法 和修辞 方面 的选择独 具特 色, 用文 学文 体 学的方 法 对其分析将时英 汉翻 译提供很好 的 素材 。 文文必名汇法 关衬词 体杨 《利场 》词句 和修辞 【】学学 , ∃ 文学文体学 产生及发展 联想到封建社...
从严复信、达、雅翻译标准看杨必《名利场》翻译.pdf,从严复的 ‘信、达、雅’翻译 标准看杨必的《名利场》翻译 O常聪敏 (郑州大学外语学院河南?郑州450001) 摘要严复的。信.这。雅”是中国近代最有影响力的翻译标准.唯,这.雅”是一个密切联系.相互依赖的有机鏊体.优
语中的某一词类在译成汉语时转换成另一种词类,即翻译时不必拘, 泥于原文的表层结构,可以在忠实原文的前提下将原文中某些词类. 转换为汉语中的其他词类。现结合杨必译《名利场》中的他记得小妹妹一向容貌俊俏,满面笑空,现在重逢,自然也是 这一章,谈一下英汉翻译中的词类转换。高兴的。 一、, 英语的名词,介词、...
主题词: 名利场 文学翻译 目的论 译文读者 杨必先生 批判现实主义 译本 赏析 译者 语篇 摘要:英国19世纪著名作家萨克雷的代表作《名利场》以其批判现实主义的视角,犀利的文风,酣畅淋漓的行文而闻名于世,是一部不可多得的艺术珍品。长期以来,如何在译文中再现原作的风貌一直是学者争相讨论的话题。本文从目的论视角...
译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。一、从翻译方法分析 1.分句。例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning ...
杨必翻译风格微探——以《名利场》的翻译为例文/刘琨 小说《名利场》是十九世纪英国现实主义作家萨克雷(William Thackeray)的成名作,也是其最为人称道的著作。在这部作品中,作者着重刻画了两个性格迥异的女子,通过对于她们不同的人生经历与命运的生动描写,展示了十九世纪英国中、上流社会各色人等,从而勾勒出一幅...
杨必译《名利场》技巧举例作者: 李端严 出版物刊名: 兰州大学学报:社会科学版 页码: 116-122页 主题词: 译文;杨必;定语从句;英国;利蓓加;汉语成语;汉语表达;反说正译;语言;语气 摘要: <正> 一威廉·麦克皮斯·萨克雷(William Makepeace Thackeray)是十九世纪英国 杰出的批判现实主义作家。他曾写过一些讽刺性的...
杨必《名利场》译本的女性主义评析
浅析《名利场》杨必译本的翻译