“来也匆匆去也冲冲”的英文翻译可以是“Come in with a rush, Go out with a flush.”(其他翻译版本略)。 ‘来也匆匆去也冲冲’的直译与意译分析 “来也匆匆去也冲冲”是一句充满诗意和画面感的中文表达,形容某人或某事物来去迅速,不留痕迹。在将其翻译成英文时,既需要考...
a你是不是寂寞了 Were you are lonely[translate] a我感觉有点无聊 I feel a little bored[translate] a与别人我握手是好的的行为 Shakes hand with others me is the good behavior[translate] a来也匆匆 去也冲冲 Comes also in a hurry to go also flushes[translate]...
百度试题 结果1 题目来也匆匆 去也冲冲 怎么翻译请准确点啊相关知识点: 试题来源: 解析 Easy come ,easy go .这是翻译.希望你们满意! 反馈 收藏
很多公共厕所墙上都贴有“来也匆匆,去也冲冲”的宣传牌,常常也有相应的英文,但翻译的一般都失去了原文味道,我想可不可以这样译:Come with rush, leave with flush.请各位高手指点.freshxida 说要加 ing,各位认为是加、还是不加好呢? 2 “来也匆匆,去也冲冲”可以这样翻译吗? 很多公共厕所墙上都贴有“来也...
a来也匆匆,去也冲冲 Comes also in a hurry, also flushes[translate]
近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。
例如众所周知的可口可乐,始终贯彻“美味的、欢乐的”这条主线,从而在消费者心目中树立了鲜明的品牌形象。[translate] arape U one by one 强奸U逐个[translate] a来也匆匆 去也冲冲 Comes also in a hurry to go also flushes[translate]
“来也匆匆?去也冲冲!”是国内厕所中常见的一条揭示语,译成英语该怎么说?有位吴伟雄教授曾在《上海翻译》(2006/2)上推荐一位王先生的译文“Come with a rush? Go with a flush!”称其为“形似,也神似,堪称佳译”。对此笔者持反对意见。此揭示语的语境人人清楚,并不复杂,但该被荐英译文却有一大一小两个...
求翻译:来也匆匆,去也冲冲是什么意思?待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有 来也匆匆,去也冲冲问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 Come, easy go rushing 匿名 2013-05-23 12:23:18 come and go also came marching 匿名 2013-05-23 12:24:58 Comes also in a hurry, also flushes 匿名 ...