《杜依诺哀歌》(绿原译本) 里尔克 第一首 如果我哭喊,各级天使中间有谁 听得见我?即使其中一位突然把我 拥向心头;我也会由于他的 更强健的存在而丧亡。因为美无非是 我们恰巧能够忍受的恐怖之开端, 我们之所以惊羡它,则因为它宁静得不屑于 摧毁我们。每一个天使都是可怕的。 于是我控制自己,咽下了隐约啜泣之 ...
杜伊诺哀歌在国内有三个已出版的翻译文本, 绿原,黄灿然的是全译本,陈敬容的版本是节译(只有第三首). 先说说三个人翻译所依据的源本. 陈敬容转译自英译本的<里尔克诗选>,英译者为J.B.Leishman ( The New Hogarth Library, 1941 London). 黄灿然的译文以史蒂芬.米切尔的英译本为基础,并参考了戴维.杨和J.B.Le...
[注] 《杜伊诺哀歌》是里尔克长诗中的载誉之作,共十歌,前两歌在1912年作于杜伊诺,第三歌到十歌是在第一次世界大战期间陆续写出,于1922年在瑞士完成的。诗人从1919年起就旅居瑞士,直到1926年12月病逝于瑞士的缪佐古堡。 这里译介的第三歌,转译自英译本《里尔克诗选》,其中只选了长诗中的这一章,英译者为I...
我呼号,即使我已料到 其中一位突然将我放在心头:我会因他 更强壮的此在而消逝。因为美之物无非 只是我们尚能承受的恐怖之物的开端, 我们对它报以惊叹,缘于它冷静得不屑 将我们摧毁。每一位天使都是恐怖的。 就这样我抑制着自己,忍住暗中 啜泣的诱唤。唉,究竟谁我们 有能力需要?不是天使,不是人, 机警的...
杜伊诺哀歌(1912-1922)绿原 译本 (注:没错,译文就是这样,我没打错,都是按照里尔克原文的断句来翻译的。) 第一首 如果我哭喊,各级天使中间有谁 听得见我?即使其中一位突然把我 拥向心头;我也会由于他的 更强健的存在而丧亡。因为美无非是 我们恰巧能够忍受的恐怖之开端, ...
每一哀歌会围绕一个特定的主题展开,第一哀歌能更好地展示文章谈到的主题。杜伊诺哀歌的国内译本有绿原、林克、黄灿然、Dasha(《里尔克全集》)多个版本,基于个人偏好我选了程抱一(不全)。(全集的译本注释好,翻译不太流畅) 编辑于 2017-04-05 20:51 内容所属专栏 丢掉的尾巴 他们说,六月恰好 订阅专栏...
◎ 《杜伊诺哀歌》堪称里尔克诗歌生涯最重要的作品,也是里尔克一生的经验和思辨的结晶。从1912年开始创作到1922年最终完成,十首哀歌构成了一个整体,对生命中最重要的此在与消亡进行了独特而深刻的阐释。 ◎ 本书不是单纯的翻译作品,作者从自身对哀歌的理解与感悟出发,以笺注的方式,对十首哀歌的内容和所表达的情感一...
杜伊诺哀歌摘 里尔克 林克译本 因为美无非是 可怕之物的开端,我们尚可承受, 我们如此欣赏它,因为它泰然自若, 不屑于毁灭我们。 我们的生命从我们身上飘逸,如朝露作别小草, 如热汽从华宴上蒸腾。 ...
英文原版 Duino Elegies A New and Complete Translation 里尔克 杜伊诺哀歌 完整新译本 英文版 进口英语原版书籍 作者:Rainer出版社:W.出版时间:2022年12月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥149.00 配送至 广东广州市 至 北京市东城区 服务 由“瑞雅图书专营店”发货,并提供售后服务。
就我目前了解的几个译本,只有一个与你提供的文本是非常相似的:谁,倘若我叫喊,可以从天使的序列中 ...