近日,上海译文出版社推出的“村上春树作品赖明珠译本系列”(第一辑)正式启动预售,再次引发关于村上译本的争论。历时七年终获授权 赖明珠不仅是村上作品的译者,同时也是将其推介至中国台湾的第一人。1947年出生的赖明珠与村上春树年龄相仿、又同受东方思想背景与西方外来文化的影响。1982年,村上春树刚发表了第三部长...
“在赖明珠的村上春树里,我读到了一种可贵的正义感,这是我以往读林少华版时未曾察觉到的。”夏殷记忆中,林少华的村上春树,“都是寂寞苦闷的男人和谜一般的女人。威士忌、爵士乐、唱片……”不过,夏殷认为,并不能因此断言哪位译者的翻译更精准、更正确、更接近真正的村上春树,“而是说在翻译过程中译文是借由译者...
“在赖明珠的村上春树里,我读到了一种可贵的正义感,这是我以往读林少华版时未曾察觉到的。”夏殷记忆中,林少华的村上春树,“都是寂寞苦闷的男人和谜一般的女人。威士忌、爵士乐、唱片……”不过,夏殷认为,并不能因此断言哪位译者的...
1982年,村上春树刚发表了第三部长篇小说《寻羊冒险记》,凭借独特的写作风格在日本文坛声名鹊起,被冠以“日本80年代文学旗手”的称号;此时,台湾地区的文学杂志社正好邀请刚从日本留学归来的赖明珠推介优秀的日本小说家,于是她翻译了一些在日本杂志上读到的、自己非常中意的村上春树短篇小说给杂志社,从此为台湾地区...
台湾地区出版的村上春树作品多由台湾人赖明珠翻译,林少华则担纲大陆近年村上春树作品出版的大部分译作,两位译者不同的翻译风格成功地将村上春树介绍给华人世界。时至今日,还有读者在为林译和赖译孰优孰劣争论不休,但两位译者都表示:即使作出了最大的努力,在翻译当中,百分之百的村上春树依然不会存在。1、林少华 ...
截至目前,村上春树的作品在中文地区有3位主要译者,分别是台湾地区的赖明珠,以及广为中国大陆读者所知的林少华和后来加入的施小炜。三位译者的翻译理念不同,他们笔下的村上春树也呈现出不同的面相。究竟哪种面相更接近真实世界中的村上春树?二十多年来,中文读者为此争论不休。
新京报:和村上春树的其他中译本相比,如何评价自己译本的特点或优势?林少华:别人不敢说,只夸我自己:电光石火,出神入化。赖明珠:我对村上的了解比较深入,而且非常偏爱这位作者,因此长期专注地翻译他的作品。因为和他几乎生在同时代,接触同样的文化背景,呼吸相同的空气,听过不少同样的音乐,看过不少同样的...
🎉 村上春树的作品集终于有了新译本!这次收录的五部作品,让我这个村上迷大呼过瘾。之前我只读过林少华译本的《寻羊冒险记》《且听风吟》和《挪威的森林》,这次无论是重新阅读这三部,还是阅读赖明珠译本的两部新作,都是一次全新的体验。 《寻羊冒险记》 🐏 ...
日本当代作家村上春树的代表作《挪威的森林》(林少华译本)自1988年在中国大陆出版以来,始终占据着文学销量榜前列,所有作品简体中文版销量总计早已逾千万册。上海译文出版社引进的“村上春树作品赖明珠译本系列”,系“赖译村上”在大陆地区的首次出版,为读者带来打开村上春树文学世界的另一把钥匙。
尽管我对村上春树的作品并不太了解,但我的许多朋友都非常喜欢他,因此我也尝试阅读了一些。赖明珠的译本让我期待已久。以下是我的一些读书笔记:“因为一个人永远保护另一个人是不可能的。假设一下,假设我和你结婚了。你在公司上班。那么当你上班时,谁来保护我呢?你去出差时,谁来保护我呢?难道我能一直黏着你吗...