村上春树的小说与其他日本小说家不同,在我们平时所读的日本小说中,最常见的是将自己的私人性、私密性的事情乐此不疲地讲出来,将一些鸡毛蒜皮一样的小事,用一种极其宏大的场景、加以惊心动魄的文字、甚至是丰沛的人文关怀展现出来,将自己与他人、周围的事情站的很近,近的令人窒息,显然,村上春树对于这种关系非常讨厌。
一时间,林少华成为村上春树在中国的代言人。 2007年,东京大学藤井省三的著作《村上春树心目中的中国》出版,书中有一篇文章讨论了村上春树作品在中国的译介问题,并将几位译者的译文进行比较,指出中国台湾赖明珠的翻译最忠实于原文,而林少华的翻译“浓妆艳抹”。 林少华说:“文学翻译的生命在于文学性,在于通过文字所引起...
43部译作:村上春树的文字符合我的脾性 从翻译《挪威的森林》开始,林少华数了数,算上最近的《猫头鹰在黄昏起飞》,自己已经翻译了43部村上春树的作品,包括长篇小说、中篇小说、短篇小说、访谈录等。 他也见证了村上春树在中国国内逐渐流行的全过程。2001年,上海译文出版社一次性买断村上春树17部作品的版权,译者都是林...
很多通过简体中文认识村上春树的读者都听过这样一个说法:“台湾译者赖明珠的译本才是最好的中译本。”作为将村上春树推介至中国台湾的第一人,赖明珠认为翻译应当“如同无色透明的白开水,将不同咖啡的原味表现出来”。在很多人看来,她的语言活泼灵动,能够贴切地传达人物性格。 而在大陆地区,自1989年《挪威的森林》中文...
村上春树曾在《我的职业是小说家》中写道:“杰伊·鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我最新的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。”杰伊·鲁宾是美国哈佛大学教授,也是村上春树作品的英语翻译者之一。在他的书作《村上春树和我》中,杰伊·鲁宾毫不吝啬地表达他对村上春树作品的喜爱:“...
村上さんの小説は、デビュー作「風の歌を聴け」と短編の「トニー滝谷」などが映画化されている。 本次的电影改编,是陈导演在阅读《挪威的森林》法语译本后于04年向村上春树提出的。村上春树的小说中,已被改编成电影的有出道作《且听风吟》和短篇《托尼泷谷》。 「ノルウェイの森」は、主人公の大学生...
村上春树,日本后现代主义作家,1949年1月12日生于京都伏见区。毕业于早稻田大学第一文学部演剧科。 村上春树29岁开始写作,第一部作品《且听风吟》即获得日本群像新人奖,1987年第五部长篇小说《挪威的森林》上市至2010年在日本畅销一千万册,国内简体版到2004年销售总量786万,引起“村上现象”。 其作品风格深受欧美...
林少华翻译的会比较好因为他和村上有一点朋友关系,作为一个译者,必须要对作者有充分的了解同时,基本上村上的每本书他都翻译过.可以说经验也比较多,多其中文字,情感的拿捏也比较准确也许是我看多了的缘故总喜欢他翻译出来的村上的那种风格 匿名用户2023-01-18 09:43 喜欢林少华老师的翻译感觉赖明珠的翻译单纯是望文...
我一般通过看电影,动漫,书籍对日本有些了解。例如村上春树(むらかみ はるき 村上春树,Haruki Murakami)ノルウェイの森 挪威的森林Norwegian Wood。宫崎骏(みやざき はやお)。电视剧。岩井俊二(Shunji Iwai,日文:いわい しゅんじ)--love letter.东野圭吾(ひがしの けいご),日本推理小说家 ...
林少华,中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家,西安电子科技大学兼职教授。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的...