“2000年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的。”青年翻译家李继宏指出过去经典译著“误译”多的状况,引起巨大争议。在网上,网友们还专门建了“diss李继宏”小组,给他的作品发起“打一星”运动。李继宏,青年翻译家,广东揭阳人,1980年生于江西安远,25岁便翻译出版了《追风筝的人》,更有多部百...
“一星运动”随之兴起,数千网友对这两本书给予最低分。李继宏回应称,腰封上的错误数据是由编辑经过对比确认的,他们列举了详细目录。他提及过去翻译条件的限制,如徐迟翻译《瓦尔登湖》时因缺乏现代工具而出现大量错误,以此为自己辩解。对于此次事件,李继宏表示部分网友可能出于个人反感,可能是因为他的话...
但我以为,能够被网友称为李风筝,就足见他的译作还是很深入人心的,在翻译界以纠错和加注解为大家广泛关注,而他的导读和注释正是我喜欢的部分。 李继宏曾因批评前辈的译作,招来豆瓣网友发起“一星运动”,以至于把李继宏翻译的书都打上一颗星。 大家讨厌他,骂他,但依然不影响有众多读者喜欢他的译作,我就是单纯看...
仔细看,这些被打低分的名著全部来自果麦文化推出的最新版,而译者都是《追风筝的人》译者李继宏。这场被豆瓣网友称为“一星运动”的活动,导火线来源于出版方的宣传语。李继宏在接受采访时表示,对于自己的译作被大量打一星(一星为最低星)一事他觉得无所谓,他知道自己的水平在哪里。
2013年1月,“李继宏世界名著新译”首批四种上市,包括《小王子》《老人与海》《动物农场》《了不起的盖茨比》;由于这些都是公版书,和其他版本形成了竞争关系,因而遭到个别译者和出版社编辑抹黑,在豆瓣上发起了给这些书恶意打一星的运动。随后我译的《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》继续遭...
“2000年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的。”青年翻译家李继宏指出过去经典译著“误译”多的状况,引起巨大争议。在网上,网友们还专门建了“diss李继宏”小组,给他的作品发起“打一星”运动。 李继宏,青年翻译家,广东揭阳人,1980年生于江西安远,25岁便翻译出版了《追风筝的人》,更有多部百万级畅...
一星运动网友打低分抵制李继宏 李继宏是翻译过《追风筝的人》《与神对话》等畅销书的青年翻译家,新年伊始,他又连续推出了《小王子》《老人与海》《动物农场》等译作。让人意料不到的是,这些书尚未正式发售,却在豆瓣读书上引起了“豆瓣第一次一星运动”。1月9日晚上10时左右,在《小王子》的豆瓣页面,网友“何家...
“一星运动”用集体表演的方式“暴力”示威,固然不甚可取,但仍表达了某种不满。然而尽管争议不断,李继宏的《小王子》译本还是在庞大的图书市场异军突起,到目前,这本书的销量已达165万册,到今年年底有望突破200万册。 三年过去,李继宏的译本《傲慢与偏见》在图书市场再次打响了宣传之战。这一次,故事同样以备受瞩目...
前段时间,李继宏其人频繁的出现在我的视野中,当然都是些不好的事:先是对老一辈的翻译家“不够尊敬”,后又是轰轰烈烈的“一星运动”,网上对他的评论几乎一边倒的全是批评之声。这激起了我的好奇,毕竟,我也认真读过李先生翻译的《追风筝的人》,《小王子》,《了不起的盖茨比》三本小说,自以为对他的作品还是有...