分享李箱代表作品《乌..乌瞰图 之诗第1号— 李箱13인의아해(兒孩)가도로로질주하오.十三个孩子在道路上飞。(길은막다른골목이적당하오).(路最好是死胡同)。제1의아해가무섭다고그리오.第一个孩
而且,由于李箱作品素有晦涩之称,又常常存在很多疑似同音替换、讹音、自造词(尤其是汉字词,如《乌瞰图》7、8)现象,导致翻译中一定的理解障碍,我在基本直译的同时,只能适当意译。对于原文已有的明确是生造的汉字词,则改动很少。 条件所限,翻译中参考的资料主要是原文出处页面上附带的少量解析,并不完整,所以就不再...
李箱的文学世界集中关注了自我和内心,以超现实主义的手法探索潜意识世界,经常出现感觉的错乱、探索客观的偶然性等非常因素,被誉为韩国文学史上超现实主义文学的先驱。特别是受达达主义影响而创作的《乌瞰图》于1934年在《朝鲜日报》连载时,因其晦涩难懂而引发读者抗议被迫中断。短篇小说《翅膀》被誉为韩国文学史上...
重读李箱,文本语言的反复、矛盾与冲突所引申出的连续性是极为有趣的,也是值得细细思考的,特别是《镜子》和《乌瞰图》,近乎驳论式的某种复调吟咏又充分体现了上世纪30年代人们的精神异化,那等待戈多式的荒谬,又渗透着诗人一种叹惋的悲世情怀。而又不可否认,作为在日本长久生活过的诗人,似乎有夹杂着某些日本近代文学...
《乌瞰图》是李箱公认的代表作,从这十五首诗作中可以清楚地看到李箱所追求的创作理念,通过运用数学、建筑学、化学、物理学等客观理性学科的形式,对文本进行重构,借此达到隐藏真实意图的目的。李箱曾言“没有秘密就像没有财产一样贫穷和空虚”,在他的作品中文字、语言、形式、逻辑皆变得没有意义,他将自己从文字中遁...
(没译停刊说明),主要从原文直译,其中几篇参考了两种英译本和网络上一些零散的中文译本,整体上重在保留原作的语言风格:首先,单词之间不加空格,标点违反常规,突出超现实主义自动写作的色彩,这一点和原文保持一致;另外,由于李箱作品素有晦涩之称,又常常存在很多疑似同音替换、讹音、自造词(尤其是汉字词,如《乌瞰图》...
오감도(시 제2호) - 이상 乌瞰图(诗第2号) - 李箱 나의 아버지가 나의 곁에서 조을적에나는 当我父亲在我身旁瞌睡时 나의 아버지가 되고 또 나는 나의 아버지의 아버지가 되고 我成为我父亲而又成为我父亲的父亲...
李箱·《乌瞰图》诗其七/Yi Sang CROW'S EYE VIEW Poem No.7 拙劣的译者:Sticky 阅前须知: 译自英文版。 看不懂没关系,我也看不懂:) 遥远谪居之地一枝·一枝诡丽盛放的花朵·花朵盛放于今岁第四次月圆·三十循寰宇运转不休·三十循寰宇运转不休间·两面明镜彼此对望·落入地平线的满月·并萌芽新叶一同...
《乌瞰图》作于1931至1932年间,最初以日语发布,1937年发布到朝鲜报纸上。1931年,李箱21岁,朝鲜处于日本强占期殖民同化政策高潮。正文烏瞰図 李箱詩第一号十三人の子供がころころ走っている。(道は袋小路が良い)第一の子供が怖いと言う。第二の子供も怖いと言う。第三の子供も怖いと言う。第四の子...
李箱《乌瞰图》十五首译文 douban.com/note/8473229 李箱诗四首 douban.com/note/8473230 一副男人肖像,瘦削的脸庞,略显忧郁的眼神,这是韩国诗人李箱。在国内,关于李箱的译介很少,如果不是专攻韩国文学领域,恐怕很少有人听过这个名字。当然,造成这一现象的原因也与其短暂的创作生涯不无关系。 李箱,原名金海卿,1910...