李秋零翻译《康德著作全集》与邓晓芒《康德〈纯粹理性批判〉句读》。康德是西方哲学巨匠,是哲学上的“哥白尼”,可惜他的书,出了名的晦涩难解。《康德著作全集》是李秋零十年磨一剑的成果,翻译的底本也好。邓晓...
我觉得王玖兴的版本最容易看懂。其次是邓晓芒,最后是李秋零
当提到康德的《纯粹理性批判》译本,两位学者李秋零和邓晓芒的贡献各具特色。对于初涉康德哲学的读者,邓晓芒先生的句读本无疑是一把开启理解的钥匙,他以详尽的阐述和引导式翻译,犹如导师般引领你步入理性的殿堂。他的翻译注重解释,适合那些希望在入门阶段得到引导的学者,帮助他们逐步建立起对康德思想的基...
但是白话的土感破坏了译文应有的美感。在理解上这两者都差不多。邓晓芒和李秋零的译本都已经是过去时了。
李秋零翻译水准远不如邓晓芒 第三遍看这个译本,和邓晓芒的对比了一下一下,发现李还是翻译得远不如邓,很多句子纯粹是病句,把本来清晰的意思翻译得狗屁不通,虽然康德的书,也不能奢求看翻译有多流畅了,但起码文句要通顺吧,这是译者最基本的态度吧。随举一例,导论第二节最后一段的一句话。李:“自然必须也能够...
个人感觉李秋零版比邓晓芒好懂。至于准确,因为不懂原文,所以不好轻易评价,但据说邓晓芒更接近原文原意。另外,两个版本都是现代文,不是文言文。 来自Android客户端4楼2019-03-11 09:26 回复 孛儿只斤·拔都 三年级 6 蓝公武版 来自iPhone客户端5楼2019-03-17 17:22 收起回复 花海藏海花 学前班 3 ...
张志扬比较了邓晓芒翻译的三大批判和李秋零的翻译,认为邓译属意在言先,理解在先,而且将自己的理解融入了翻译,李译则是言在意先,康德怎么说,他就怎么译,还尽量让康德说中文,翻译是让原文再生。这是两种不同的翻译风格。 禁言|5楼2011-12-28 22:28 收起回复 xuewuyiyong 核心吧友 6 我最先看的是邓老师的翻...
邓晓芒的用词稍微优美一些,也更为通俗一些,更中国化一些,李秋零的翻译则更朴素,也更难懂一点点,但...
邓晓芒的译本有些我注六经的意味,但是更符合中文的阅读习惯,有些词语翻译的非常好,比如李秋零翻译成“...
邓晓芒是从德文原著翻译的。李秋零的不知是否从德文原著翻译