探讨两位大师的译本:李秋零与邓晓芒的《纯粹理性批判》孰优?当提到康德的《纯粹理性批判》译本,两位学者李秋零和邓晓芒的贡献各具特色。对于初涉康德哲学的读者,邓晓芒先生的句读本无疑是一把开启理解的钥匙,他以详尽的阐述和引导式翻译,犹如导师般引领你步入理性的殿堂。他的翻译注重解释,适合那些希望...
但是白话的土感破坏了译文应有的美感。在理解上这两者都差不多。邓晓芒和李秋零的译本都已经是过去时了。
最符合原文的译本就是李秋零的,但是在语序上有很多不符合中国人的阅读习惯,更加深理解的难度。邓晓芒的...
张志扬比较了邓晓芒翻译的三大批判和李秋零的翻译,认为邓译属意在言先,理解在先,而且将自己的理解融入了翻译,李译则是言在意先,康德怎么说,他就怎么译,还尽量让康德说中文,翻译是让原文再生。这是两种不同的翻译风格。 禁言|5楼2011-12-28 22:28 收起回复 xuewuyiyong 核心吧友 6 我最先看的是邓老师的翻...
邓晓芒的用词稍微优美一些,也更为通俗一些,更中国化一些,李秋零的翻译则更朴素,也更难懂一点点,但...
读英译版比较好
邓公的译本非常好,李秋零老师本人,也是这么说的。不过,每次讨论这个话题的时候,都有人强调邓公是...
按朗文当代第六版给出的是:超出一般经验的;所以,应译为 超凡。另外:隔岸观花年年胡整:康德别解...
李秋零版本,主要是名词难懂,其他好懂。邓晓芒,主要写得通俗,读个大学的人,应该很好懂。
我最早是读李秋零的译本,很吃力,需要查看康德的其它书反复琢磨。后来看了邓译的,他的解释大部分跟我...