然而,对于已经有一定哲学基础的中级学者,李秋零的译本则更具挑战性,也更忠实于原著。他的翻译忠实于德文原文,词句之间几乎无缝对接,这要求读者具备一定的知识储备,通过阅读原著的辅助材料来深化理解。尽管这可能带来一定的难度,但李秋零的译本能让你更直接地接触康德的思考方式,摆脱个人解读的干扰,深入...
个人感觉还是邓晓芒译的好。买了李秋零的读的时候发现有些句子看不明白,又下了邓译本对照着读。 12楼2020-04-12 19:08 回复 哈哈大笑 托儿所 1 直接读英文版的,比中文版容易太多。 来自iPhone客户端13楼2020-04-25 23:41 回复 能量小草 托儿所 1 王玖兴的不太能懂 来自手机贴吧15楼2022-03-19 12:...
但是白话的土感破坏了译文应有的美感。在理解上这两者都差不多。邓晓芒和李秋零的译本都已经是过去时了。
一种东西,唯有感觉参与其中才能得到整理并置于某种形式下,而这种东西不可能同时是感觉,所以,虽然一切显像的质料是后天被给予的东西,但是显像的形式,为了显像的完成必须已经全部先天的在人的心灵中,因而可以与一切感觉分离开来进行考察。 一切东西的表象,如果在其中找不到属于感觉的内容,是(在先验的意义上)纯粹的。据此...
李秋零翻译水准远不如邓晓芒 第三遍看这个译本,和邓晓芒的对比了一下一下,发现李还是翻译得远不如邓,很多句子纯粹是病句,把本来清晰的意思翻译得狗屁不通,虽然康德的书,也不能奢求看翻译有多流畅了,但起码文句要通顺吧,这是译者最基本的态度吧。随举一例,导论第二节最后一段的一句话。李:“自然必须也能够...
但两个版本的《导论》,连“常识”这个词都翻译不好,较早的“汉译经典”版本翻译成“良知”,还有个...
引文抄李秋零译本。其中德语词Geist不妨译作“灵气”或“灵性”。黑格尔的“世界精神”其实宜作“世界之灵”。 @独脚象 没有精神一首诗可能是相当可爱的和漂亮的,但它没有精神(Geist);一部历史是精确的和有条理的,但没有精神;一篇祝词是缜密的同时也是精巧的,但没有精神;一些交谈不无风趣,但毕竟没有精神;...
当当知岳图书专营店在线销售正版《无删减全译本君主论全集正版拿破仑枕边书马基雅维利著正版西方权力政治学专制理论君王论马基雅维里翻译批注版张志伟李秋零译》。最新《无删减全译本君主论全集正版拿破仑枕边书马基雅维利著正版西方权力政治学专制理论君王论马基雅维里翻译
李秋零:康德哲学的问题及其回答 by:余耒 602 李秋零译注 康德历史哲学文集 by:谭theory 1.4万 康德之《纯粹理性批判(李秋零译)》 by:龙川生 5528 奠基者 by:一天一页书 239 奠基者 by:果麦文化_电子书 7055 论语双语译本 by:aileo海边 131 楞严咒译本 ...
纯粹理性批判(注释本) 著名“三大批判”之首,李秋零译本,康德最有影响力的著作 内容简介 《纯粹理性批判(注释本)》(作者康德)包含了论发现一切纯粹知性概念的导线;论经验之可能性的先天根据;所有一般对象区分为现象和本体的根据;论纯粹理性的辩证推理;纯粹理性的二论背反;贯穿所有四个先验理念的对宇宙论问题的怀疑...