ZZ137英译:黄鹤楼送孟浩然之广陵(李白)Bidding Farewell at Yellow Crane Tower to Meng Haoran Heading to Guangling (Li Bai)(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)故人西辞黄鹤楼,Old friend bids farewell to me at Yellow Crane Tower.烟花三月下扬州。In scenic third month, he heads down to...
二是对“孤帆远影碧空尽”的翻译。这句话的意思是“孤零零一条船的影子消失在天边”。Bynner的翻译是“Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky”(你的船,孤独的影子,和碧空成为一体)。许渊冲教授的翻译是“His lessening sail is lost in the boundless blue sky”(你的船渐渐消失在...
Where I see but the endless River rolling by. (许渊冲 译) Seeing Men Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou*...
李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane TowerLi BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow...
李白“黄鹤楼送孟浩然..gù rén xī cí huáng hè lóu 故人西辞黄鹤楼,My friend has left the west where the Yellow Crane tower,yān huā sān yuè xià y
黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白 2023-01-25 22:40:1401:21 81 所属专辑:许渊冲先生翻译的唐诗300首中英文双语朗读 喜欢下载分享 声音简介故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower Li BaiMy friend has left the west where the Yellow Crane...
从这个角度 来看,许教授的翻译是更简洁更准确的。 通过上述比较, 我们可以发现有些西方人在翻译时,理解过于直白。相 比之下,中国学者就更注重神韵的把握。 结果一 题目 李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是一首绝佳的七言绝句,千百年来一直被人们传诵。但如果把它翻译成英文将会是什么样子呢?已经有两位学者做过...
日期:2015-02-08 08:37 (单词翻译:单击)小编导读:《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是唐代伟大诗人李白的名篇之一。这是一首送别诗,寓离情于写景。诗作以绚丽斑驳的烟花春色和浩瀚无边的长江为背景,极尽渲染之能事,绘出了一幅意境开阔、情丝不绝、色彩明快、风流倜傥的诗人送别画。