在高兴看来,李文俊的翻译影响和启发对中国文学界是巨大的。他是第一位将卡夫卡译介到国内的翻译家,翻译出包括《变形记》在内的五个中短篇。很多中国作家正是看了他的译作,突然领悟到“小说原来可以这么写”“小说可以这样无边无际”。“当然,李文俊用力最多的还是福克纳。1980年代,正是中国文学对外国文学营养如饥似渴
编者按:2023年1月27日,著名翻译家李文俊先生逝世,享年93岁。李文俊所译福克纳,不仅是译作中的精品,更对上世纪八十年代及以后的中国作家产生了深远影响。就像前不久去世的法语翻译家柳鸣九、郭宏安,李文俊也通过翻译影响着中国当代文学的写作面貌。李文俊(1930-2023),著名翻译家,美国文学、福克纳研究专家。...
若干年后,李文俊翻译一位美国诗人的诗《群星在紫光中旋转》,他不禁忆起遭遇劫难时,仍不避嫌疑、始终不离不弃陪伴着他的爱人和朋友。那几句诗是这样译的:“当所有别的星摇摇欲坠,忽明忽灭/你的星却钢铸般一动不动,独自赴约/去会见货船,当它们在风浪中航向不明。”1976年,工作终于回到正轨。从英文...
译者||翻译家李文俊先生千古(1930-2023) 中国社科院荣誉学部委员、中国社科院外文所编审、《世界文学》前主编、著名文学翻译家李文俊先生于2023年1月27日凌晨3点30分在北京去世,享年93岁。李文俊先生不仅是卓有成就的翻译家,也是出版过《纵浪大化集》《...
李文俊,著名翻译家、中国社会科学院荣誉学部委员,原籍广东中山,1930年生于上海,1952年毕业于复旦大学新闻系,多年在《译文》与《世界文学》工作,1988—1993年任《世界文学》主编,曾任中国翻译协会副会长、中国加拿大研究会副会长等职,著有《美国文学简史》(合作)、《妇女画廊》《纵浪大化集》《福克纳评传》...
李文俊,广东中山人,著名翻译家,1952年毕业于复旦大学新闻系。历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审、编审;中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。上世纪50年代开始发表作品。1994年曾获中美文学交流奖。作为翻译家,李文俊最具代表性的译作...
据《世界文学》主编高兴证实,中国社科院荣誉学部委员、翻译文化终身成就奖获得者、著名翻译家李文俊于2023年1月27日凌晨3时30分在睡梦中安详离世,享年93岁。2021年夏天,李文俊在家中。本刊记者 倪伟 摄 李文俊以福克纳译者的身份广为人知,他翻译的福克纳作品《喧哗与骚动》 《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际...
翻译家李文俊于1月27日凌晨3时30分离世,享年93岁。李文俊1930年生,广东中山人。1952年毕业于复旦大学新闻系。历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审,编审。中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。李文俊上世纪50年代开始发表作品。1979年...
李文俊开始翻译福克纳的作品,起先是因为这是社科院的一个项目。福克纳的年代,美国南方相对落后。福克纳描绘了当地的小镇和农民生活的面貌,更贴近当时中国的社会。他个人也觉得,比起翻译古典作品,比如莎士比亚和其他英国文学,翻译现代美国文学“更加对路”,所以从此一直从事美国文学方面的...