文章来源:网易科技、经济观察报、财经网等 刚刚,2019年百度AI开发者大会正在举行,李彦宏做开场演讲。 演讲过程中,突然有观众冲上演讲台向李彦宏头部倒了一瓶水。李彦宏先是一愣,后来用英语问到:What's your problem? 百度AI开发者大会被搅局:李彦宏被泼水 上身湿透 随后,会场有人喊李彦宏加油,并响起掌声。 李彦宏...
What's your problem? 李彦宏被泼水后脱口而出的这句“What's your problem?”到底是什么意思呢? 有人把这句话翻译理解为“你有什么问题?”,显然是错误的。 在被浇了一头水之后,虽然李彦宏表现的非常淡定,但估计心里也是非常生气的,所以,这句话翻译成“你有什么问题?”是不准确的。 根据英文词典的释义,What...
介绍百度自主泊车技术解决方案时,突然一名身穿黑色短袖男子手拿矿泉水上台,一手把住李彦宏,另一只手将矿泉水垂直倒向李彦宏头部。李全身湿透,下意识朝男子质问一句“what's your problem?” 男子随后离开,场面一度十分沉默。短暂调整后,李彦宏巧妙化解道:“大家看到,在AI前进的道路上,还是会有各种各样想不到的事情会...
1、“what's your problem?”≠ 你有什么问题? 事后,李彦宏被泼水后说的一句英文:“what‘s your problem?” 同样引起了众多网友的讨论。 很多人认为说“what's your problem?”的意思是“你有什么问题吗?”,而不是它的真正意思:“你有毛病吧”?这引起了网友的调侃。 而在皮卡丘看来,在大会这样的公开场合,...
就比如这句“What’s your problem?”,中文直译过来可能会被人误以为是“你的问题是什么?”,是不是暖暖的很贴心? 然鹅,这句话的意思是“你有什么毛病呀?!” 面对迎头冷水,李老板显然是想怒怼一句:你有病吗?! 如果你用这句话去表达对别人的关心,那么你的好意,搞不好会换来一记白眼或者一顿回怼:你才有...
这里的problem前面加了your,其实就是 What's the problem with you,并不是一句好话,暗示There is a problem with you,有点骂人的意思。 其实单单说What's the problem要比What's your problem要less agressive,一字之差,意思相差万里。 单说What's t...
李彦宏的随口一句“what is your problem”也瞬间成了网红句子,有人怀疑,中国人下意识说出来的一句话居然是英语,不能理解,可能是自编自导的,我倒觉得这个不大可能,其实他在美国留学工作多年,英语很好,可能日常沟通也会经常用到英语,下意识说出来一句熟悉的符合场景的话,没什么。倒是很多媒体的翻译,让人直呼,学好...
首先,来看一下Urban Dictionary给出的最佳解释:Used to suggest a problem in another's mental state. This is a response to an unprovoked statement or inappropriate action. Can also be used in third person.(用来表示某个人的精神状态有问题。这是对无端或者不当行为的回应,也可以用在第三人称。) ...
There is as yet no firm timetable for when the plane will return to the skies.波音表示,这项投资将在未来几年内到位,为受这两起空难影响的遇难者家庭提供教育、纾困及生活费用方面的支持。作为该计划的一部分,波音将与地方政府和非营利组织合作。自今年3月以来,737 Max机型已在全球范围内禁飞。目前,该...
“What's your problem?”不可以用来询问某人的身体、心情。看到某人身体不舒服,心情不好时,为表关切,你可以问: What's wrong? (怎么了?) What's your problem? is a phrase that you can use to start an argument with someone who's ac...