这也就是目前商业译员普遍采用的机翻后编辑(MTPE)方法了。 本次英译中测试结论是:四种机翻结果都很好,可以任选其一给出机翻初译文,或者选择多个机翻引擎出结果然后选择其中最佳的初译文,作为参考,经过审校修改后,作为定稿译文。 对翻译感兴趣的朋友们可以仔细查看...
最后我们把每个模型或者翻译软件对应的原始语句以及翻译后的结果送到Cluade-3.5-Sonnet这个SOTA的大模型中,让它分别为每个模型的翻译结果进行打分,每个机器翻译例子都是10分的满分。最后我们汇总上面三方面的数据中各个模型和专业的翻译软件的得分,来把握GLM4的几款模型的机器翻译的能力。 本次体验平台为智谱AI的Mass...
如何快速测试机器翻译通用版进入机器翻译控制台,选择API测试栏,选择机器翻译通用版翻译引擎及翻译语向即可进行测试。机器翻译控制台控制台API测试
下面以汉英机器翻译为例,说明脚本文件、源语言文件和目标语言文件格式。 (1)脚本文件格式: 脚本文件是文本文件,由若干行组成。每行代表一个待翻译的源语言文件。每行分为3个部分,各个部分以空格分开,第一部分为序号,第二部分为源语言文件名,第三部分为目标语言文件名。系统的翻译应按顺序进行,不得更改输出文件名...
商务文本的一大特色便是专业术语,不论是金融还是会计,抑或是贸易,行话是避不开的。因此术语翻译准确与否是衡量商务文本机器翻译优劣的一大标准。经测试人员仔细对比参考译文和机器译文,发现翻译引擎错误主要出现在缩写词、专有名词、行业术语三大方面。 1、缩写词 ...
常用的翻译软件有:谷歌翻译、有道翻译、百度翻译、搜狗翻译、腾讯翻译君、微软必应翻译等等,在使用并对比了语义、专业名词等等,或多或少有一些机器翻译的味道或者语义表达不准确的情况。那有没有可以替代、翻译效果更佳的翻译工具呢?今天干货君给大家安利一款优秀的翻译工具:DeepL。
号外!谷歌翻译(Google Translate)升级了,新名字叫“谷歌神经机器翻译”,背后有人工智能(AI)技术给它撑腰。 谷歌表示,相对于原有算法,它能减少多达八成的错译,使翻译结果和人工翻译高下莫辨。 目前,新工具仅适用于中英文互译。 从谷歌提供的范例来看,它翻译起标准的新闻稿来,似乎还挺像模像样的。
3月14日,微软宣布,其研发的机器翻译系统,在通用新闻报道测试集newstest2017的中英测试集上,达到了可与人工翻译媲美的水平。这是首个在新闻报道的翻译质量和准确率上可比肩人工翻译的翻译系统。 为了确保翻译结果准确且达到人类的翻译水平,微软研究团队邀请了双语语言顾问,将微软机翻结果与两个不同的人工翻译结果进行比...
以下为中国机器翻译厂商列表,我们使用一句话(英文到中文)测试了各个翻译引擎的效果。谷歌是机器翻译界的标竿。这里先看看谷歌翻译的结果。 原文:Alphabet Inc. is a holding company that gives ambitious pro…
世界机器大型精分现场()除了一些奇怪的换行,差不多没什么bug了,好好好再微调些东西测试下三周目,应该就没问题了吧...游戏 单机游戏 世界 翻译 录屏 直播录像 oneshot 润墨生 发消息 想一起痛痛快快玩一场吗? 全新1.4版本已开启 接下来播放 自动连播 新增片段...