朱自清的《背影》有以下两种英译本。一种是由张培基译出,其译文用词准确,句式简洁,风格与原文相近。张培基的翻译在具体词汇选择和句法衔接上,选词形象、条理清晰,尤其在情感表达上,能够深刻展现原作者的用意。另一种译本是杨宪益和戴乃迭夫妇合作完成。他们的翻译言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,对...
(补记:晚上淘到《背影》的5种英译。看到好几个译者,在“最不能忘记”的英译上,似乎有意尝试冲破never forgotten的范式——不禁感到丝丝释怀,原来我早上的快评,还不算离谱) 一声叹息,一地鸡毛…. 我吐槽别人;也希望大家吐槽我,帮我拨云见雾(不, 是 sun) …呜呜呜 又,淘到了下面这个 朱自清《背影》五个...
朱自清《背影》两种英译本的词句比较 朱自清《背影》两种英译本的词句比较 摘要:朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。通过对张培基和扬宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,张培基的译文选词准确形象、...
朱自清《背影》两种英译本的词句比较 星级: 4 页 谈译者的风格——比较朱自清《匆匆》的两种英译本 星级: 4 页 汉英语句式结构差异下朱自清《背影》的两种英译本对比 星级: 1 页 从《背影》、《荷塘月色》谈朱自清散文的两种笔调 星级: 1 页 从《背影》、《荷塘月色》谈朱自清散文的两种笔调 星级: 2...
朱自清《背影》两种英译本的词句比较,,相关文档 探讨朱自清《背影》的两种英译本汉英语句式结构差异下对比 《论语》两种英译本的孔子比较研究 《祝福》两种英译本对比研究 《孔乙己》两种英译本对比研究 《背影》英译本对比赏析 【doc】从“信、达、切”看《红楼梦》两种英译本的比较 理雅各、辜鸿铭两种《论语》英...
朱 自清《背影》两种英译本 的词句 比较 黄 婷婷 中国海 洋大 学 外 国语 学院 ,山东 青 岛 摘要:朱 自清的散 文《背影》清秀隽永 、感人至深 ,多次被译成英文 。通过对张培基 和扬 宪益 、戴乃迭夫妇英译本 的比 较研 究 ,认 为两 种译 本均 选词 准确 ,句 式简 洁 ,风 格也 与原 文接...
本文通过对比朱自清《背影》的张培基译本和杨、戴译本的句式结构,发现张译本的句式结构更符合英语的表达习惯。 关键词:树式结构;竹式结构;思维差异 一、汉英句式宏观对比 汉语句子各语义成分通过隐性的语法关系呈线性结构铺排,结构松散且无明显语义形态标记;英语句式则主干结构突出,各语义成分通过显性语法关系形成多枝共...
关键词:对比语言学;背影;译本比较 1引言 朱自清是中国现代散文家、诗人,《背影》是他于1925年所写的一篇回忆性散文。这篇散文叙述的是作者离开南京到北京大学,父亲送他到浦口火车站,照料他上车,并替他买橘子的情形。作者印象最深刻的一幕是父亲替他买橘子时在月台爬上攀下时留下的背影。作者用质朴的文字,把父亲...
豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例 依据朱莉安.豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,评估和分 析张培基对朱自清《背影》的英译,进行可以丰富,补充对这一模式认识的实证研究,并对译文质量作出评价.通过... 唐军,王燕 - 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 被引量: 30发表...
语篇性具有七个标准:连贯性、衔接性、情景性、信息性、目的性、互文性和可接受性。此标准在中国现当代文学作品中均有体现。因此,语篇性有可能作为中国现代文学作品英译的标准。该文以朱自清《背影》的三个英译本为例,探讨语篇性作... 查看全部>> 暂无资源 收藏 引用 分享 推荐文章 中国现当代文学作品的英...