…翻訳ソフトの直訳の意味が解らなかったので、日本でも通じやすい言葉に置き換えて教えてもらえると助かります。 明天或後天的上午我想去走郊外的步道,是輕鬆的健行行程,有人要跟我一起走嗎! 這句很自然嗎? Barabara(ばらばら)は台湾で通じますか?また、漢字で書けますか? 剩下的是今天以後要...
漢字でもおかしくははいです。でも、ひらがなにしたほうが読みやすいので、ひらがなで書く人が多いと思います。漢字を使うことで「硬い」「真面目」という印象になり、逆にひらがなを使うと「やわらかい」「優しい」という印象になります。また、国の文化庁によって公用文で使う漢字のルー...
Premiere Proの段階で720×480にエンコードし、アンコールではエンコードしない方がいいと言うことでしょうか? 投票 賛成票 翻訳 翻訳 レポート レポート 返信 Ckun Community Expert , Nov 26, 2019 リンクをクリップボードにコピー >プレミア...
⑬天気予報で言っていたけど、明日は雨だそうだ。→ 天気予報は明日が雨だそうだ。 天気予報「では」明日は雨だそうだ。 ⑭このチョコレートはおまけつきだ。→ このチョコレートはギフト付きだ。 日本では「ギフト付き」とは言わないですね。おまけつき、のままで良いと思います。
いずれにせよ、教育というものは、社会(大人)の側が子供に寄せる期待、もっと強い言い方をすれば、ある種の強制から自由ではない、とぼくは考える。重要なことは、「この社会の一員、つまり大人として生きていくうえで何が必要な条件なのか」ということをきちんと見定め共有したうえでの強制で...
はい、聞こえます。なので促音がなければ、すぐにわかります。 でも、もし外国人が「ちょとまて」と言っても、何も思わないです。 彼らは日本語のネイティブではないので、できなくても当たり前だからです。|ゆっくり喋る時は促音を明確に区別していますが、早口になるほど
lutu|「うんcたしかにあまりうまそうな代物ではないですね」と僕は笑って言った。父親は何も言わずにc閉じようか開けようか迷っているような目でじっと僕を見ていた。この男は僕が誰だかわかっているのかなと僕はふと思った。彼はなんとなく緑といるときより僕と二人になっているときの...
あるいは僕のことを他の誰かと間違えているのかもしれなかった。もしそうだとすれば僕にとってはその方が有難かった。 《木叶之天赋异禀》 《我的功法全靠捡》 《杀人游戏之谋杀感应》 情侣插秧拔萝卜|「うんcたしかにあまりうまそうな代物ではないですね」と僕は笑って言った。父親は何も言...
⑬天気予報で言っていたけど、明日は雨だそうだ。→ 天気予報は明日が雨だそうだ。 天気予報「では」明日は雨だそうだ。 ⑭このチョコレートはおまけつきだ。→ このチョコレートはギフト付きだ。 日本では「ギフト付き」とは言わないですね。おまけつき、のままで良いと思います。
@sarasoujyu わかりました。この慣用句は心理的、精神的に耐え難いことを表現するのですね。鼻子堵得我跑去医院看病はあまり言わないかもしれませんが、補語の部分が形容詞、副詞以外に主語+動詞+目的語になる場合ありますよね?@