君は縁があれば早く取ってください、君は縁がないと来ないで
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
中国語でお願いします。在沪江关注日语的沪友sashatyan遇到了一个关于的疑惑,已有1人提出了自己的看法。知识点疑惑描述「お金のかけどころは、有形より無形にシフト」はどういう意味ですか?中国語でお願いします。知识点相关讲解 用钱之处由有形化为(转化为,转换为,变换为)无形。 あくまでもご参考まで...
また、有り金をすっかり出す。出し尽くす。「財布(の底)を─(=たたく)」「貯金を─」相撲で、相手の首や肩を上からたたいて前に倒す。はたき込みの技をかける。「─・かれて両手をつく」これは叩くという単語の辞書の検索結果です。質問1:たたいて払い除く。 はどういうイメージです...
役に立つことが実証(証明)される。さらにやさしくすると、役に立つことが明らかにされる。
ここでの「出す」の意味は、ミシンのところに置いておくということでしょうか?それとも、「ミシンのところから新しいのを取っておいて」という意味でしょうか。 日本語で説明していただけると有り難いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
「マネスキン」という言葉はオランダ語で「月光」を意味します。メンバーは四人います。ダミアノは歌手で、ビクトリアはベース、トーマスはギター、エータンはドラムです。最初はストリートパフォーマーでしたが、2017年に有名なテレビ番組に参加しました。。テレビ番組の前の四人が分かる...
「頂」は、「あたま」という意味をもつ意符と、「いちばん高い」という意味をもつ「丁」(音符)からなり、「頭のてっぺん」という意味を表す漢字です。「頂く」というのは、「大事にする・敬い扱う」という意味で使われます。具体的な使い方として相手を立てた丁寧な言い回し方「謙譲語」と...
あなたは本当に目の肥えている。 目の肥えた人のようなあなたが好きです。 |「君、見る目あるなぁ、君のような人を気に入ったよ」と翻訳したらいいと思います。
百度试题 题目日本語の「ありがとう」は「有難い」からできた言葉で、「このようなことはめったにない」という意味です。 A. 错误 B. 正确 相关知识点: 试题来源: 解析 B.正确 反馈 收藏