“月光族”的英文可以表达为“moonlight spenders”或者更常见的“paycheck-to-paycheck living”。 moonlight spenders:直译为“月光花费者”,形象地描绘了这类人群每月收入几乎全部花光的情况。 paycheck-to-paycheck living:指“靠工资过活,且每月工资刚好用完”的生活方式。 这两个表达都可以用来描述“月光族”。你觉得哪个更适合呢?或者,你想了解关于“月光族”的更多信息吗?
月光族英文“月光族”在英语中有两种常见表达:“Moonlight Clan”和“live from paycheck to paycheck”。其中,“live from paycheck to paycheck”是更贴近原意且使用频率更高的说法,而“Moonlight Clan”属于文化迁移式的非正式翻译,适用于特定语境。 一、两种表达的差异与适用场景 Moonlight...
2.moonlight clan 由于月光族这种说法起源于中国,所以在英语里就将这个词直译成英语,moonlight意为月光,clan意为家族、部落。 相应地,描述月光族这样的人,可以使用moonlite这个词。 例:A survey in 2011 on Guangzhou youth aged fifteen to thirty-five ...
Paycheck 表示薪水支票。过着从一张薪水支票到下一张薪水支票的生活就说明你的生活没有什么结余,也就是我们所说的“月光族”。 举个例子: A great number of people find themselvesliving paycheck to paycheck. 大多数人都感觉自己...
【职场篇】「月光族」用英文怎么说?不会是moonlight吧? 00:0006:16打开APP 收听完整版 想要获取完整的节目笔记,请【微信】搜索关注公众号“早安英文” 然后,回复“救命” 查看最全的笔记和节目~以上内容来自专辑 英文口语急救包|大胆说英语 1544.95万37.47万免费订阅 【购物篇】裤子小了不要说「small」,那要用...
沪江词库精选月光族英文怎么写、英语单词怎么写、例句等信息 moonlight clan是指把每个月的收入全部消费光的一个群体,他们(她们)都有较为固定的收入,不愁下个月无钱花。相似短语 moonlight clan 月光族 moonlight walk 顾名思义,moonlight walk 就是指两人在月光下散步,照理说男生在带女生去吃过 ...
英文原文:moonlite;moonlight clan 英式音标:moonlite ; [ˈmuːnlaɪt] [klæn]美式音标:moonlite ; [ˈmuːnlaɪt] [klæn][例句]金融危机月光族如何过冬?How the financial crisis in the winter moonlight family?
月光族 Moonlite “月光族”的英语翻译是什么?例句分享 金融危机月光族如何过冬? How the financial crisis in the winter moonlight family? “月光族”小李刚刚毕业不是很久,处于人生阶段单身期初期。 “Moonlight family,” li is not just graduated a long time, in a single period in the early stages ...
我感觉我们就是一个“月光”的社会,很多人依赖于信用卡。 这里就出现了“月光”的表达,a paycheck-to-paycheck society,这里的paycheck本意指支付薪水的支票,实际就是指薪水,paycheck-to-paycheck用连字符连起来,做形容词,如果要表达“我觉得我不是月光族”,该怎么说呢?来听一下英文:I don’t feel like I liv...