原诗句" 曾经沧海难为水,除却巫山不是云" 很经典了:英文翻译为:)~The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan, all other clouds are mere puffballs above; 曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君.(整首诗的英文:)The blue sea makes all other water...
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云.”的英文翻译答案 The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan, all other clouds are mere puffballs above; 这个是通俗易懂的Speak not of lakes and streams to one who once has seen the sea.; The clouds over Mount Wushan are the ...
[translate] adescribe vast cultural 描述浩大文化[translate] aextremely 极端[translate] a曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 Is widely experienced thanks the water, abatement Wushan is not the cloud.[translate]
曾经沧海难为水除却巫山不是云。 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Life make life difficult water Gorges cloud....
a曾经沧海难为水,除却巫山不是云! Is widely experienced thanks the water, abatement Wushan is not the cloud![translate]
直译版:The past ocean can be found nowhere;The cloud on that peak has vanished long ago.意译...
aIn ambient lighting conditions in a room 正在翻译,请等待... [translate] a3.在整个冬季运行期间,添加药剂系统比未加药系统底流浓度提高10个百分点,相对原来的输送浓度提高了30%;溢流浓度更是降低明显,最低的降低了74%,最高降低了99%。不同时间段的指标差异不明显,说明冬季对药剂的使用没有影响 [translate]...
“曾经沧海难为水”是从《孟子 尽心》篇“观于海者难为水,游于圣人之门者难为言”变化而来的,是说沧海无比深广,因而使别处的水相形见绌;“除却巫山不是云”是说巫山下临长江,云蒸霞蔚,据宋玉《高唐赋序》说,其云为神女所化,上属于天,下入于渊,茂如松海,美若娇姬,相形之下,别处的云就黯然失色了。
意译版:Even if I go there, I'll find no sign of the sea. Without the cloud, the peak means nothing to me.创译版(加上后两句译文):In the past, she was as tender as water and I cherished every moment we got together. (Now she's gone forever and my heart is dead....