策兰曾倾心翻译这首诗,但在句法和其它方面都有变化,如“一些太阳,黑色,燃起在/耶路撒冷前”,他把单数变成了更为不祥的复数,把过去时变为现在时,把曼德尔斯塔姆的母亲之死变成了他自己的母亲被带走的夜晚。 (译、注/王家新) 夜晚我在院子里冲洗 夜晚我在院子里冲洗, 尖锐的星辰在上空闪耀, 星光,像斧头上的盐...
【曼德尔施塔姆 :你还活着】你还活着,你还不那么孤单——,她仍和你空着手在一起。大平原足以让你们愉悦,它的迷雾、饥饿和暴风雪。富饶的贫穷,奢华的匮乏,你们安然平静地生活。被祝福的日子,被祝福的夜,劳动的歌声甜美、纯真。而那个活在阴影中的人很不幸,被狗吠惊吓,被大风收割。这揪住一块破布的人多可怜,...
乞求一个影子的施恩。 摘自《曼德尔施塔姆诗选》,广西人民出版社 曼德尔施塔姆与 1922 1922年,俄罗斯白银时代的天才诗人曼德尔施塔姆出版诗集《哀歌》。他的一生居无定所、坎坷波折,遭受牢狱之灾。 曼德尔施塔姆的诗形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。
曼德尔施塔姆 著 黄灿然 译 大雅|广西人民出版社 你还活着,还不是孤身一人 你还活着,还不是孤身一人—— 她还在你身边,虽然两手空空; 一阵欢乐穿过浓雾和饥饿和飞雪 跨越辽阔的平原直达你俩。 丰饶的贫乏,帝王般的穷困! 在其中平静地生活,日子安宁。 幸福的是这些白天,这些夜晚, 纯真的是那劳动者的歌唱的甜蜜。
娜杰日达·曼德尔施塔姆曾说在母亲死后诗人就“回到了自己的本源”。策兰曾倾心翻译这首诗,但在句法和其它方面都有变化,如“一些太阳,黑色,燃起在/耶路撒冷前”,他把单数变成了更为不祥的复数,把过去时变为现在时,把曼德尔斯塔姆的母亲之死变成了他自己的母亲被带走的夜晚。