三岛由纪夫《丰饶之海》第一部《春雪》,看的时候没注意,直接随意看了郑民钦翻译版本的,觉得语言丰富,流畅生动,有身临其境之感。看完之后看到唐月梅翻译版,发现差别挺大,凌乱一阵之后,看到网上说的比较火的文洁若李芒版,还是不太一样,就直接到图书馆把原文以及各翻译版本都借了出来,挑了最喜欢的一小小段(在31...
试论日汉翻译中的常见问题——以《春雪》不同中文译本的比较为例
邱梦蕾、郑民钦 、唐月梅 、叶渭渠有这些译者译过,其他的不知道了。 个人感觉这个译本——“《春雪.天人五衰》文洁若 李芒 文静 合译的也还行。不太清楚,别人说的
这个版本就是郑民钦翻译的。 赞 回应 ᛗᚨᚲᛁᛃᚨ (A Y) 2016-09-28 07:27:47 [内容不可见] [已注销] 有用,就像盲人騎瞎馬,旁邊好心人來提醒前面有坑,要當心。 赞 回应 麻吉拉 2016-09-28 08:38:16 敢情我喜是唐月梅哈哈 谢谢三岛的介绍 赞 回应 5124KNOT 2017-07-13 17:...
都说文洁若的《春雪》译本最好,我读下来感觉描述过于繁琐,很多句子都缺乏流畅性,阅读体验不佳,相比之下郑民钦的版本就自然很多左郑民钦右文若洁 û收藏 2 6 ñ18 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候... Ü 简介: 如果有时间,请帮我放一些花在后...
郑民钦版本最好,不接受质疑。 赞 回应 十六 (人生不如一行波德莱尔) 2020-05-15 23:48:35 那我说陈德文吧,让楼主更纠结 赞(19) 回应 Vesper 2020-05-16 14:09:20 必须文洁若 更符合作者风格的输出 赞(10) 回应 Twenty 2020-05-17 20:41:33 楼主凌乱中 赞(1) 回应 苏菲...
三岛由纪夫《丰饶之海》第一部《春雪》,看的时候没注意,直接随意看了郑民钦翻译版本的,觉得语言丰富,流畅生动,有身临其境之感。看完之后看到唐月梅翻译版,发... 20 有用 春雪中的美学。 三岛由纪夫这个名字在我国主流视野中一直被当作日本右翼文学甚至军国主义者的代名词,不管这种看法有多少合理性,我在此无...
摘要: 本文将三岛由纪夫《春雪》中主谓宾完整的句子喻体作为研究对象,通过与唐月梅版,郑民钦版,李文与文杰若合译版的中译本相对照,从三个译本所使用的翻译技法间的差异入手,将三个译本在处理不同特点的喻体时所呈现出的翻译特点进行详细的探究.关键词:
丰富的海洋,“月之海”,存在于月球的巨大坑洞,其实,所谓的“富”是稀缺的。丰富的前海和后四部曲 - “阳春白雪”,“奔马”,“晓寺”,“天堂五坏。”海的财富是“长篇小说”(罗马fleurre),为此目的,三岛由纪夫给了这样的描述:“我正打算写一本小说,但在明年的核心理念形成的时代,如何...
吉 分享27614 日本文学吧 台弯国家队 郑民钦在日文书翻译者中于客观认可度上属于什么层次?个人觉得其文学素养很高,行文遣词非常典雅,很有日本文学的风味,比如其源氏物语除去在和歌翻译的对仗性上的不足,其余部分基本传承了作者余情美的意 171 动漫吧 🐯春雪秋霜🐼 话说日本人的脖子还真硬啊~有图有J8 分享14...