“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的现代汉语翻译为:“春蚕直到死时,它才把所有的丝儿吐完;红烛要燃成灰烬时,那蜡泪才会干涸。” 这句诗出自唐代诗人李商隐的《无题·相见时难别亦难》,诗人以春蚕吐丝、蜡炬成灰的生动意象,表达了自己对所爱之人至死不渝的深情和无尽的思念,以及因不能相聚而痛苦、无尽无...
“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”出自唐·李商隐的《无题·相见时难别亦难》。 原句的意思是:春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。 此诗首联是极度相思而发出的深沉感叹,全诗以“别”字为诗眼,绵缈深沉而不晦涩,华丽而又自然,情怀凄苦而不失优美。©...
无题李商隐的翻译相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
参考翻译: 相见机会本已难得,别离时苦分舍更难;何况正当暮春时节,百花凋残。 春蚕直到死时,缠绵的丝儿才吐完;蜡烛烧成灰烬后,不断的泪方流干。 早晨梳妆对镜,只愁云鬓易改色;长夜独自吟诗不寐,应感到月色清寒。 蓬莱山离...
百度试题 结果1 题目将下列诗句翻译成现代汉语:“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”(李商隐《无题》) 相关知识点: 试题来源: 解析 答案:春蚕直到生命结束才停止吐丝,蜡烛烧成灰烬时,烛泪才干涸。这两句诗比喻了一种至死不渝的奉献精神。反馈 收藏
“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的英文翻译是:“The silkworm produces silk until its death, the candle burns to ashes before its tears dry.” 这句诗富有深意,以下是对其翻译的详细解读: 一、整体翻译理解 这句诗的翻译准确地传达了原句的含义。...
“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干” 解析与翻译翻译:春蚕直到死时,才把所有的丝儿吐尽;蜡烛烧成灰烬,烛泪才会流干。解析:这是李商隐《无题》中的经典诗句。“丝” 谐音 “思”,以春蚕吐丝到死方休,象征着对爱人的思念缠绵无尽;蜡烛燃烧时流下的蜡油如 “泪”,以蜡炬成灰泪才干涸,形象地写出了相思的痛苦...
a你周末可以出去玩 You weekend may exit to play[translate] a我马上就来 I come immediately[translate] a春蚕到死丝方尽蜡炬成灰泪始干 Spring the beginning does the silkworm to dead silk side completely wax candle Cheng Huilei[translate]
请将“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”翻译成现代汉语,并分析这两句诗中的比喻手法及其效果。相关知识点: 语言基础及运用 常识 文学常识题 试题来源: 解析 现代汉语翻译:春蚕直到死亡才吐尽丝,蜡烛燃成灰烬时眼泪才干涸。 解析:这两句通过春蚕和蜡烛的比喻,形象地描绘了无私奉献和生命的短暂。