简而言之,「下手」侧重客观的技能不足,而「苦手」强调主观的不擅长或心理抵触。 END
一、「苦手」的双重困境 与单纯表示能力不足的「下手(へた)」不同,「苦手」自带情感滤镜。前者如「歌が下手」(唱歌难听)仅陈述事实,而「歌が苦手」则可能暗示「不愿在人前开口」的心理障碍。这种微妙的差异在职场场景尤为明显:当员工说「プレゼン資料作成が苦手です」,上司往往...
“苦手”在日语中是一个常用的词汇,其发音为「にがて(nigate)」。它主要用来形容某人在做某事或面对某种情况时感到不擅长、不顺利或者困难。简单来说,“苦手”可以理解为“不善于”、“不拿手”的意思。 例如: 日本語は苦手です。(我不擅长日语。) 彼は数学に苦手だ。(他不擅长数学。) 在这个语境下,“苦...
◆ 苦手(にがて)的特点 “苦手”则表示不擅长某件事情,甚至带有一些情绪色彩,主观性较强。这个词汇常用于形容人在某个领域或技能上缺乏熟练度或自信。其实,在日语中,“苦手”与另一个相关词汇是截然不同的,它们的含义和用法各有差异,本不应引起混淆。然而,当这两个词被翻译成中文时,都表示“不擅长”...
「苦手」:指不擅长,不出色。 「下手」:指某项技能较差。 可以看得出两者之间差异并不大,有许多相似之处。而实际上他们在使用上还是有一定的差别的。 「苦手」的不擅长,不出色可以对于某种事物来使用,但却不能对某个事物的结果来使用。如下面的例句。
01「苦手」【名・形動】 「苦手」(にがて)在使用时,有主观上做不好的意味在里面,含有感情,带着“不想做”的意味。表示“不喜欢...,不擅长...,不会...” ◆ 言語については苦手だ。/ 对于语言一窍不通。 ◆ 私は納豆の匂いが苦手だ。/ 我不喜欢纳豆的气味。 02「下手」【名...
🔹在日语中,“苦手”和“下手”这两个词虽然都用来描述某人在某方面的能力不足,但它们的使用场景和含义却有所不同。🔹“苦手”是「にがて」,这个词通常用来描述自己不擅长某件事,更多的是一种心理上的不适感。比如,当你害怕上英语课,怕记单词,觉得它太难了,你就可以说“英语は苦手だ”。🔹...
“苦手”和“下手”的区别:1. “苦手”:- 描述:这个词更多地带有一种感情色彩,用来表示对某件事情或某个领域感到困扰、棘手。- 强调:它强调的是一种困难感或不适感,可能涉及多种场合,如学习、工作、日常生活等。- 例子:例如,“数学苦手”表示对数学感到非常困难。2. “下手”:- 描述...
苦手和下手这两个日语词汇,都有不擅长,拙劣的意思,最早学习的是へた,如日本語が下手です。后来学了苦手这个词儿,想表达自己不擅长日语,经常用にがて,直到最近才渐渐体会到他们之间的区别。[下手]绝大多情况下表示能力不如人意,技术水平差,经常用在技能上。 [苦手]含有感情意愿的不擅长,不情愿,也可以说是不喜...
(扱いにくい相手。そりが合わない相手。)理詰めの人はどうも苦手だ/我最怕一味讲道理的人;对一味讲道理的人我总觉得juéde不好对付。あのピッチャーはうちのチームは苦手としている/那个投手是我们队的劲敌jìngdí。いちばん苦手なチームと対戦することになった/决定与最难对付的队比赛。(2...