在日语中,存在诸如「メリカン粉(美国产面粉)」这样的词汇,其中并没有「ア」这一字母。这背后的原因在于,日本人最初将「I'm American. / American」误听为「Merican」。因此,在日语中,美国最初的译名被定为「米利堅」,而这个名称后来被简化为「米国」。从历史层面来剖析,在第一次黑船事件发生时,美...
1 美国:アメリカ。日语中,美国的正式名称为“アメリカ合众国”,而平时多简称アメリカ、合众国、米国。罗马音:amelika。英国:イギリス或えいこく。罗马音:igilisu。韩国:韩国、かんこく。罗马音:kankoku。幕末以及明治初期,日本对美国的称呼为“アメリケン(メリケン)”,是取自对英语“American”的...
在日语中,对“美国”的翻译有两种,一种是按照英语发音用片假名书写成「アメリカ(亜米利加)」,另一种则是用日本的“漢字”写作「米国(べいこく)」。 「米」字的来历 其实,「米国(べいこく)」本身也是缩略的简称,取自「米利堅合衆国」或「亜米利加合衆...
也许是收到了这个的影响,在日本『美国』的表记方式并没有固定下来,反而是『米国』固定下来了。『洋語音訳筌』中也把“米利坚”作为词条收录进去了。 1855年签订的《日魯通好条約》中表示俄罗斯的汉字一般是『魯』。因为日语里俄罗斯读作『ロシア(roshia)』,首字为『ロ(ro)』所以写成『魯』。仅此而已别无他...
本视频由每日学日语提供,视频内容为:中国、日本、美国、英国用日语怎么说呢,有0人点赞,0次播放,0人对此视频发表评论。度小视是由百度团队打造的有趣有收获的专业小视频平台。
美国在日语中有两种常见说法:「アメリカ( America , 亜米利加)」和「米国」。前一种就不用解释了,就是把America直接音译成为片假名。 而后者翻译成米国一种说法居然是日本人的听力问题。 现存有一些日语词汇比如「メリカン粉(美国产面粉)」可以看...
这个音在日语里面是没有任何的表达方式的,所以无奈才最早音译成了“メリケン”,这个音译算不上错误,只能说不准确。日本对于美国音译名的变迁是这样的:1854年佩里将军打开日本国门,“黑船事件”之后日本对美国最早音译为“米利幹(メリケン)”1862年的幕府文书中被记载为“亜米利加”1871年的木户孝允渡航日记中称...
美国片假名写作:アメリカ,其他国家片假名写法如下:一、加拿大:カナダ 二、英国:イギリス 三、法国:フランス 四、意大利:イタリア 五、德国:ドイツ 六、俄国:ロシア 七、荷兰:オランダ 八、比利时:ベルギー 九、西班牙:スペイン 十、奥地利:オーストリア 十一、澳大利亚:オー...
美国在日语中有两种常见说法:「アメリカ( America , 亜米利加)」和「米国」。前一种就不用解释了...
美国有两种叫法:1.米国(べいこく)[beikoku]2.アメリカ[amerika]英国:1.英国(えいこく)[eikoku]2.イギリス[igirisu]韩国:1.韩国(かんこく)[kankoku]2.コリア[koria]所有的第一种更正式