冗谈,片假名じょうだん,“笑话”的意思。日本动漫里面经常会出现一句“冗谈じゃないよ”,就是“我不是开玩笑的” 的意思。
「冗谈じゃないよ!」和「ふざけるな!」有什么区别?在沪江关注日语的沪友zmskei遇到了一个关于的疑惑,已有2人提出了自己的看法。知识点疑惑描述「冗谈じゃないよ!」和「ふざけるな!」有什么区别?知识点相关讲解 「冗谈じゃないよ!」 严肃点,正经点,说正事呢!「ふざけるな!」 别给我扯淡!少来这套! —...
日语だってことくらい什么意思?是固定搭配吗?在这句话中さっきの话が冗谈だってことくらいわかるだろうに 简介 意思:冗谈であることわかるだろう。だって 表示强调,くらい 表示类似的事情。整句话的意思是,“刚才的话是玩笑,这种事情你总归懂的”。くらい+わかる+だろう是比较常用的组合,それ...
日本歌手堀内孝雄演唱的曰语歌曲《冗谈》歌声旋律优美悦耳动听。 #经典日语歌曲分享 - 海昌爱音乐于20231004发布在抖音,已经收获了3.6万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
你好!冗谈する就是开玩笑,ください表示一种客气的语气,想当中文的请,整句就是:请不要开玩笑可引申为请正经点、请自重等。当不想有客气的语气时就说冗谈しないで也行的。
日本语で冗谈が言える だけうまくなったのです.意思:(现在)日语进步到都可以说笑话了。请参考。
在沪江关注日语的沪友某人江宝贝遇到了一个关于的疑惑,已有2人提出了自己的看法。知识点疑惑描述请问一下,冗谈ですよ 的中文意思是什么。。。知识点相关讲解 开玩笑的啦 以上~ —— 请你吃生活 开玩笑了。 —— 黑豆芽子 猜你喜欢 基础能力 出国留学 新用户福利 大学四六级...
都有,看当时的语境。根据你这句话的”!“,其实两个翻译都是可以的“别开玩笑了!”还是“开什么玩笑!"只不过就我看来,表达的意思都是一样的,都是在情绪激动时的用语,都有种:开什么玩笑呢!这是开玩笑的时候吗?!!的赶脚。要是没有这个”!“的话还难说些。个人意见。
じょうだんをとばす 信口开玩笑、开玩笑不注意分寸 冗谈を言い放つ。次々に冗谈を言う。
要是装作开玩笑的话,那我就可以装作无欲无求的样子去尽情(触碰)了 联系一下上下文,话说看到这句话我着实邪恶了一把,不知道楼主看的是什么类型的文章。这个“触れられる”是要翻译成“接触”好呢还是要翻译成“摸”好呢?嘛,仁者见仁智者见智……...