翻译腔,指因明显带有来源语色彩而使其看起来生硬的翻译文本,在大多数语境下是偏贬义的。 对翻译腔的诟病,可能来自《当代翻译理论》中对翻译体的批评,但翻译腔爱好者表示: 翻译腔来源于译制片。 先说一下译制片的大体制作流程: 拿到原声...
这句话只需要简单地翻译成「你一定行的」即可,但是经常被显式翻译成“XX 的话”。 存在(そんざい) 这个词,常见的情况是描述一个人,那么只需要翻译成「XX 的人」即可。比如: 兄のような存在就像哥哥一样的人如同哥哥一般的存在 日式腔则会保留「存在」这个词。 かもしれません / と思います 日本人说话...
翻译腔又称翻译体,指的是翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。而日语原本就是一种非常委婉,客气,经常使用推测语气,还含有大量的语气词的语言,日式翻译腔就毫无保留的还原了日语表达中的这些精髓。举几个栗子,“可恶,果然还是不行吗?”“呐,即使是这样的我,也可以成为像你那样了不起的人...
翻译腔又称翻译体,指的是翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式,表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。其实要把人话翻译得不像人话,也是一门学问…01 四大名著在日本是非常受欢迎的,《三国演义》则是其中最受欢迎的一部著作。尤其是在电视剧《三国志》播出后,得到了日本人民的...
日式翻译腔:她是极为美丽的女士。 自然表达:她非常漂亮。 原句:彼らは明日来る予定です。(他们打算明天来。) 日式翻译腔:他们是预定要在明天来的。 自然表达:他们计划明天来。 原句:これは私のお気に入りのものです。(这是我喜欢的东西。) 日式翻译腔:这是我的我所喜欢的东西。 自然表达:这是我喜欢的...
7537z 托儿所 1 武运昌隆是完全的中国词,日本人甚至都不知道它,但是它现在基本已经是约定俗成的常用翻译词汇了。所以这种就是日式翻译腔非常严重的文案,可以想见作者大概读了不少(汉语翻译的)日本轻小说,可能正经文学作品也不少…… 10楼2022-04-01 23:37 收起回复 ...
受到这些水平有限的“翻译腔”潜移默化的影响,再加上创作者本身也会不自觉地对日语文本进行模仿,最终就会出现读起来相当别扭的日式文本。 由于大多数从业者并未接受过翻译学的系统训练,并且不会有人会对着海量文字去一句句进行语法分析,所以这些日式文本很可能最后被送到配音演员手上,经过生硬的演绎最后呈现给玩家。
欧美翻译腔特点是重复、使用形容词和感叹词;日式翻译腔则体现在特定词汇和句式结构上;古文翻译腔则保留了文言文的礼节和文辞雅正。文章通过译制片的制作流程和实例,解释了翻译腔的产生和特点,并指出翻译腔已从译制片走向泛化娱乐方式,如豆瓣翻译腔小组。同时,文章也提到了网络上对不同翻译腔的讨论和衍生种类。 展开...
有些台词在听日语的时候觉得唯美或热血,但翻译成中文说出来后就满满的“中二感”,而带来这种違和感的就是“日式翻译腔”。 日式翻译腔何处来 翻译腔又称翻译体,指的是翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。而日语原本就是一种非常委婉,...
日式腔调如“呐”往往被误译为“呐”,但其实,应根据语境寻找更恰当的表达。如“见せる”直译的困扰,提醒我们翻译时要注重语境的契合。在翻译那些微妙的情感表达,如表白、关系描述、委婉暗示或表达不确定性时,译者常常添加多余词汇,如“XX 的话”、“存在”后的猜测句,这样的翻译往往让意思变得...