近年获得的主要奖项有:2011年《中国译学大辞典》获上海图书一等奖,2012年获中国翻译学会“优秀社团工作者”称号,2013年获上海市科技翻译学会终身成就奖,2017年获上海市外文学会(成立60周年)终身成就奖,2018年获上海大学外国语学院终身成就奖,2021年...
2011)、《本地化服务报价规范》(Quotation for Localization Service,2013)、《本地化服务供应商选择规范》(Specifications for Selecting Localization Service Providers,2014)、《笔译服务报价规范》(Quotation for Translation Service,2014)、《口译服务报价规范》(Qu...
继承我国传统文化,建立中国特色翻译理论,是我国翻译研究的主要方向之一。典型的中国传统译论乃是以中国传统哲学、人学、文学、美学、文章学、文艺学、语言学为其理论基础和基本方法而形成的翻译理论(王宏印 2011:57),难点在于论题转换和概念转换。论题转换要求把经典中不明确、针对性不强的论述转换为当代译论所需要的课...
方梦之 - 《当代外语研究》 被引量: 1发表: 2011年 "一体三环"视域下的中国典籍翻译研究 本文以中国译坛著名学者方梦之先生的"一体三环"理论为指导,以作者对全国典籍翻译研究会王宏印会长、南开大学外国语学院英语系王宏印教授的采访录《翻译中华典籍传播神... 李绍青,田翠芸 - 东北亚外语论坛 被引量: 0发表: ...
方梦之教授长期致力于科技英语文体及其翻译研究, 他曾受王佐良先生的文体学思想影响, 从文体学角度对科技英语进行过系统研究, 开启了我国科技英语与翻译研究的新天地。 最近, 他又推出了其新作《英语科技文体: 范式与翻译》( 以下简称《范式与翻译》)( 国防工业出版社, 2011 年 10 月)。 该书不仅继承了他一贯的...
最近,他又推出了其新作《英语科技文体:范式与翻译》(以下简称《范式与翻译》)(国防工业出版社,2011年10月)。该书不仅继承了他一贯的文体学思想,还吸收了国内外最新的研究成果,深化了科技英语文体及其翻译研究,对我国当前的科技翻译和应用翻译研究颇有借鉴作用。2.主要内容《范式与翻译》由11个章节组成,按其内容编排...
典型的中国传统译论乃是以中国传统哲学、人学、文学、美学、文章学、文艺学、语言学为其理论基础和基本方法而形成的翻译理论(王宏印 2011:57),难点在于论题转换和概念转换。论题转换要求把经典中不明确、针对性不强的论述转换为当代译论所需要的课题。概念转换并非全然是语言问题,而是思维形态的转换问题,不能拘泥于...
这是“对从源语到目的语的转换形态特征进行定性概括,或者说是对转换的语言形式及其内容的本质特征或关系的转换形式的具体概念化认识,是有助于我们把握具体真理的思维形式”(曾利沙,李燕娜,2011:2)。中观理论承上启下,上有宏观理论为依据,下有微观技法为支撑。微观研究是直接作用于翻译操作的技巧或方法的研究,贴近...
(1.山东大学翻译学院,山东威海㊀264209;2.吉林大学外国语学院,吉林长春㊀130012;3.吉林农业大学外国语学院,吉林长春㊀130018)摘㊀要:科技现代化和经济全球化为应用翻译提供了广阔空间,方梦之以此为契机创立 应用翻译研究 ㊂他的 一体三环 译学体系为应用翻译研究提供了源头活水㊂本文受到他的 一分为三 ...
在我国,翻译学的建立与其他许多人文社会科学的分支一样,历经引进、消化、融合、创新的过程。“一部中国近现代学术发展史,本质上就是中国学术话语与西方学术话语不断碰撞和融合的历史,就是中国人力图通过学习西方学术话语体系来改造中国传统学术话语,以求实现传统...