方平指出,文学翻译,乃至于所有属于二度创作的艺术,都由“从属性”和“主体性”这一对统一的矛盾构成:没有从属性,便不成翻译;没有主体性,又不是文学翻译(第23-24页);“文学翻译家的艺术个性应该像音乐演奏家或者性格演员那样,有较...
方平:原名陆吉平,1921年生,翻译家。中国莎士比亚研究会会长,国际莎协执行理事,2001年香港翻译学会授予荣誉会士。曾任上海师大文学院外国文学硕士研究生导师,北京大学、青岛大学客座教授。翻译莎士比亚戏剧20余种,主编《新莎士比亚全集》,翻译《十日谈》、《爱情十四行诗集》、《呼啸山庄》等。著有《和莎士比亚交个朋友...
当时邵洵美也正从事翻译,人民文学出版社约请他翻译雪莱的诗剧《解放了的普罗密修斯》。这部作品在翻译界被认为是块难啃的“硬骨头”,邵洵美敢于承担,说明他的功力。方平常去拜访邵洵美,视他为前辈,请教翻译方面的问题。他们之间有许多共同语言。方平读了邵美洵...
翻译工作者协会理事,中国作家协会会员,上海作家协会理事,中国莎士比亚研究会副会长,《莎士比亚研究》编委。翻译莎士比亚戏剧20余种,曾参加人民文学出版社的《莎士比亚全集》的校订和增补工作。近年来致力于外国文学研究工作,著有《和莎士比亚交个朋友吧》,收论文17篇,是国内出版的第一本莎剧论文集,《三个从家庭...
HYPERLINK"http://.niudown/"方平先生著译简介摘要:方平,上海人,1921年生.原名陆吉平.著名文学翻译家,英美文学,比较文学研究专家,...《谦逊的真理》(外国文学,翻译论文集,2001年)《我不知道自己是诗人》(翻译论文...关键词:翻译,翻译论文类别:论文报告来源:HYPERLINK"http://.niudown/"牛档搜索(Niudown) ...
人民文学出版社为什么会在那样的形势下主动约邵洵美翻译《解放了的普罗密修斯》呢? 方平: 这个事情我估计是夏衍帮忙的。邵洵美跟我提到:“作家对他的first publisher(第一本书的出版者)是非常感激的。”夏衍的第一本书是他出版的。盛佩玉写的回忆文章中提到,夏衍来家里看他,对他经济很照顾。夏衍原来是上海市委宣传...
你起初跟邵洵美接触主要是因为翻译的事情?方平:因为有共同语言,他后来也搞翻译了。他过去也不大翻译...
方平,原名陆吉平,1921年生于上海,祖籍苏州,我国著名外国文学翻译家,英美比较文学研 究专家.生前为上海译文出版社编审.外国文学编辑部主任,中国作家协会会员.1984年退休.曾出任上海作协理事(1988—1997):上海师大文学院 外国文学硕士研究生导师(1988—1996):北京大学,青岛大学客座教授.1997年获中国作家协会颁发的文学...
在莎士比亚翻译实践方面,还有深入挖掘的领域,如他的翻译实践在华传播的贡献等。 二、方平翻译实践成果介绍 作为作家的方平,在出版著作方面有不少成果:1947年出版发行了《随风而去》;在1983年的论文集《和莎士比亚交个朋友吧》中收录了17篇论文,这也是国内出版的第—本莎剧论文集。1987年出版了《三个从家庭出走的...