“新型大国关系”在英文中可以翻译为“new model of major-country relations”或“new model of major-country relationship”。西方媒体通常使用“major power”或“great power”来描述“大国”,但在中国,我们更倾向于使用“major country”这一表述。这是因为“power”一词在英文中通常指的是一个国家、民族或其...
‘新型大国关系’的英文准确表达 “新型大国关系”在英文中通常被翻译为“a new model of major-country relations”。这一表述准确地传达了“新型”和“大国关系”两个核心要素的含义。其中,“new model”强调了这种关系模式的新颖性和创新性,而“major-country relations”则明确指...
新型大国关系(new model/type of major power relationship)是以相互尊重(mutual respect)、互利共赢(mutual benefit and win-win)的合作伙伴关系为核心特征的大国关系,是崛起国(developing country)和既成大国(developed country)之间处理冲突和矛盾的新方式。2012年5月3日,在北京召开的中美战略与经济对话(US–China...
2013年6月,中国国家主席习近平与美国总统奥巴马在安纳伯格庄园会晤,提出共同努力构建中美新型大国关系。关于中美新型大国关系的内涵,习主席在会晤中用三句话作了概括:一是不冲突、不对抗。二是相互尊重。三是合作共赢。不冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。合作共...
你好,英文是:a new model of major-country relation 希望能采纳,谢谢
新一轮的中美战略和经济对话(s&ed)在星期四的高亮显示双方建立新的关系在经济全球化的时代。 中国和美国应该打破传统信仰,将互相冲突大国,和寻求新的方式,主要国家之间的关系发展,表示中国国家主席胡锦涛在开幕式上发言第四轮的s&ed在北京。 翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 ...
新型大国关系(new model of major power relationship)是以相互尊重(mutual respect)、互利共赢(mutual benefit and win-win)的合作伙伴关系为核心特征的大国关系,是崛起国(developing country)和既成大国(developed country)之间处理冲突和矛盾的新方式。2012年5月3日,在北京召开的中美战略与经济对话(US–China Stra...
新型大国关系(new model of major power relationship)是以相互尊重(mutual1respect)、互利共赢(mutual benefit and win-win)的合作伙伴关系为核心特征的大国关系,是崛起国(developing country)和既成大国(developed country)之间处理冲突和矛盾的新方式。2012年5月3日,在北京召开的中美战略与经济对话(US–China Stra...
President Xi Jinping on Thursday said that China is committed to working with the United States to build a new type of major-power relationship . 17日,国家主席习近平表示,中国将致力于同美方共同构建中美新型大国关系。 新型大国关系(new model/type of