文学作品是文化的体现,翻译者须了解原作的文化背景。同时,翻译者需要考虑目标文化的语言、习惯和文学传统,以确保译文能够在目标读者中产生类似的效果,避免直译导致的文化隔阂,而是进行恰当的文化转换。4、适当的创造性处理 在保持忠实原作的基础上,翻译者也可以展现一些创造性,灵活运用各种翻译技巧和方法,使译文既...
1. 🏔️在翻译“mount”时,这里用作动词“攀登”,直接翻译为“攀登”更为准确。 📰在翻译“The only medium”时,虽然直接翻译为“通向人间的孔道”没有错,但这样的翻译并没有体现medium的本意“媒介”。为了更贴合原文,可以将“small opening”提前,与“medium”形成呼应。 ☁️在翻译“The heavy and ...
例如,川外MTI硕士生导师Jimmy老师与译国译民合作开办的【高级翻译人才研修班】,提供文学翻译理论、文学作品分析、翻译技巧与策略等方面的课程。 总结 文学翻译是一项复杂而需要全面素养的任务。通过深入理解原文、精湛的双语技能、文化敏感性、一致性的保持以及灵活使用辅助工具,翻译者可以更好地应对各种挑战,成功地传递信...
翻译一本书籍有点像直接撰写一本书。因为书籍翻译意味着文学译者既要精通两种相关语言,又要触类旁通具有文学素养。同时也要求译者具有创造力,这样翻译出的书籍不仅仅是语言兼容而且还会是一种文化上的兼容;但同…
1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。 2、标准:信、达、雅。 信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。 达:要求明白通顺,没有语病。 雅:要求...
技巧一:比喻的翻译 1、 明喻。译为“像XX一样”。 例如:天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》) “云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。 2、 暗喻。译为“像XX一样+XX比喻义”。
这里的briefing是“摘要”和“下达指令”的意思,要直接翻译是相当困难的,我们根据上下文的意思,翻译成“工前会议”。 三、结语 对于一般译者,唯一可做的就是见贤思齐,不断积累自己的学识,培养自己的才情,熟练掌握对英语翻译的方法和技巧予以分析,积累各种英语翻译表达法,培养英语交际能力,提高英语综合水平,这样才能使...
一、语言技巧的运用 文学翻译要求译者熟练运用源语和目标语的语言技巧。首先,译者需要理解原文的语言特点,包括词汇、语法和句式等。只有准确把握原文的语言风格,译者才能在目标语中还原出相应的表达。其次,译者需要丰富自己的目标语词汇量和语法知识,以便于在进行翻译时能够找到最贴切的词汇和句式。此外,译者还应注意译文...
对于翻译人员来说,如何运用一些方法和技巧来翻译出经典的文学作品也是一个至关重要的问题。 第二章:翻译方法 1.直译法 直译法,又称字面翻译法,是翻译中最简单、最常用的一种方法。该方法是逐字逐句地翻译源文本,把单词、语言结构尽可能地翻译成目标文本中相应的单词和语言结构,在语言转换的过程中尽量保持源语语言...