码模式.基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英 译本,发现英译本在重现原 文风格上存在缺憾,无论从语域层面,词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达 到与原文的契合;并为更 好地再现原文风格提供了一些修改建议. 关键词:文字翻译词语翻译风格可译性风格再现翻译比较研究 中图分类号:H315.9文...
文章旨在探讨翻译中的风格再现问题.简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式.基于这三种模式分析季羡林的<文学批评无用论>原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改...
浅谈翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究