the meeting being over就是独立主格结构,相当于 when the meeting was over,翻译时也可以就着这个时间状语从句来翻译:开完会后我们就回家了。 文学作品中译英的时候,有些小句子,和前文有联系,但是呢,前面用句号隔开成了另一个句子,而这个句子本身又比较短小,这时候就可...
【分析】首先梳理中文:“喜欢听好听的话”看似容易翻译,但要想译出神韵着实需要功底,“喜欢”译成fall for,“好听的话”则译成了“flattering”,指的是恭维之词,选词生动地道,“容易产生不悦”中的“容易”如果直接译成 easily就会让译文变得死板,这里理解为“往往”更加合适。“拂耳之言”本身指“不顺耳的真实...
可见, 在汉英翻译中, 使用英语长句是理所当然的, 也是符合语言规律的。但在张先生英译的散文中, 英语短句却屡见不鲜, 正是这些短句的使用, 形成了张先生译文“质朴” 的风格。 在《差不多先生》 (Mr.About—the—Same )一文中, 有这么一段话:差不多先生的相貌和你和我差不多。 他有一双眼睛,但看的...
张培基先生的翻译技巧让我深刻地认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是情感的传递。只有真正理解原文的情感和风格,才能够将原文的真实面貌呈现在译文中。我也意识到,翻译需要具备深厚的双语功底和文化素养,只有这样,才能够准确地将原文的信息和功能传达给读者。总的来说,《英译中国现代散文选》是一本让人受益匪浅的...
在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。 关键词: 《英译中国现代散文选》;张培基;翻译技巧 DOI: ...
文章选取张培基先生的《英译中国现代散文选》(一)中的《离别》(张培基,2007)这篇译文作为分析文本,先从整体格式布局上对比了原文与译文 文本,然后详细深入地分析译文内容,探究出张培基先生散文翻译的技巧,以求在以后 的翻译工作中学习借鉴。 【总页数】4 页(P114-117) 【作者】焦广俊;荀慧;王红梅 【作者单位】...
在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。 著录项 来源 《重庆交通大学...
【分析】首先梳理中文:“喜欢听好听的话”看似容易翻译,但要想译出神韵着实需要功底,“喜欢”译成fall for,“好听的话”则译成了“flattering”,指的是恭维之词,选词生动地道,“容易产生不悦”中的“容易”如果直接译成 easily就会让译文变得死板,这里理解为“往往”更加合适。“拂耳之言”本身指“不顺耳的真实...
在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小,精悍,结构简单;用词简单,明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍.以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴. 关键词: 《英译中国现代散文选》 张培基 翻译技巧 DOI: 10.3...