ちなみに、英語ではどちらの文も "in Italy" と表現されると思いますので、arisuffさんが挙げた2つの文章は同じ意味で使えると言っていいと思います。 Questa risposta ti è stata d'aiuto? Perché hai risposto con "Hmm..."? Japoburajin ...
英語(美國) 註冊 登入 hantyou 2019年12月19日 中文(簡體) 英語(美國) 日語 有關日語 的問題 以下の「はず」の用法について、どちらがほかの用法と違いますか、教えていただけると幸いです 查看翻譯 SAMARA1234 2019年12月19日 日語 カナダに留学していたんですか。どうりで、英語が上手なはず...
「都道府県も含めて入力する」場合は「都道府県名からご入力ください」などと書かれているかと思います。 Wysoko oceniany użytkownik hitommy23jp 21 cze 2023 japoński 例えば アメリカなど英語圏での住所の表し方だと、町名から順番に書いていきますよね。
有關英語(美國) 的問題 下記の添付しました問題を教えて下さい。一回解いてみましたが、正しい文法が分からないので教えていただけると幸いです。 查看翻譯 Popcornweekend 2021年1月26日 最佳解答 英語(美國) @mai70529 I don’t know your vocabulary words, so I’m going to wing this.A...
@arisuff 出身はどこですか?のほうが自然だと思う。
1. ぬいぐるみが大きすぎて、鞄に入(い)れきれないよ。2. ぬいぐるみが大きすぎて、鞄に入(はい)りきらないよ。1 はまちがいではないとは思いますが、2 のほうがふつうです。🙂 @
英語だと、Everything you(they) do is pointless. のような意味ですね。 HelveticaStandard 2022年10月23日 日语 英语(美国) 半母语者 「せん」は「しない」の非常にくだけた言い方です。 「な」は独り言によく使われる自分に話しかけるようなニュアンスの終助詞です。
英語ならば、He gave me a lot of tasks. A lot of tasks were given by him. となるでしょう? takachan-M 2023年5月28日 日语 @a3667 もし、自分で自分に与えたタスクなのでしたら、「与えた」ではなく、自分が「課した」タスク添付とした方が自然です。
「送り出し機関」と言う単語が相手側が知っていれば大丈夫ですが、自分は知らなかったので調べました。もし、相手側が知らない可能性があるならば英語名などの注釈をつけると良いと思います。 あと、段落ごとに改行をするとメールとしては見やすいと思います。
おかしいは、冗談で使うことが多いです。例えば「あいつ頭おかしい」等 冗談でも本気でも両方で使う場合があるのは、「変」です。「怪しい」は冗談ではあまり使われません。本当に危険な場合が多いです。*この回答は非常に難しいので他の日本人でも回答が分かれる可能性があります。「...