「風情街」という日本語は、ないと思います。「風情のある街」「風情あふれる街」はあります。この時の読み方は「ふぜい」です。@
あとは、常体と敬体が混ざっていることが多いです。敬語というのが文法に組み込まれていない言語を母国語とする方からすると、敬語は屈折語における格変化や、ただの助動詞の一種にしか見えないでしょうから、文全体を通して体を統一するという感覚がないのかもしれませんね。
しかし、日本の敬語は不思議なもので、敬語というものはそもそも相手との距離を置く表現なのですが、より回りくどい表現をすると距離が多く取れてより相手を敬った表現になるんですよね…。 「『Aに』助けて頂けるような光栄さに、私は感謝しています。」という様な具合です笑 ...
一つ質問ですが、中国語では日本語と同様に敬語、尊敬語、などがありますか。 ある場合名称と例を教えて頂けましたら幸いです よろしくお願い致します。 Tian96 2020年9月21日 最有帮助的回答 具体的国家或地区 中国 古代で使っていた敬語はほとんど使われていませんが、尊敬語、謙譲語のような...
失礼な部分は見当たりませんでした 日本人でもこのような難しい敬語は 使うことができないので 本当によく勉強されてるんだと思います。さすがです(#^^#)
元の文だと It would be great if you consider it after consider it. みたいなので、不自然です。 「検討は(調べて)どうしたらいいか考えること」なので、「考慮する」と同じような意味です。 単に「ご検討いただければ幸いです。」ということをオススメします。|@PuiLi
失礼な部分は見当たりませんでした 日本人でもこのような難しい敬語は 使うことができないので 本当によく勉強されてるんだと思います。さすがです(#^^#)