ビジネスメールで「返事が返ってき次第、また連絡いたします」という表現が正しいですか? 这个在 日语 里怎么说? 「に基づいて」と「に沿って」の違いは何でしょう。教えていただけないでしょうか。 这个在 日语 里怎么说? "don't hit me!" 这个在 日语 里怎么说?最新...
もっとビジネスライクに返事をしてもいいかと思います。ご連絡ありがとうございます。活動の継続が難しいとのこと、承知しました。必要な手続きをはじめさせていただきます。また、この活動をはじめたくなったら、お気軽にご連絡ください。@...
※不自然な言い回しなので工夫が必要です。私は貴社で自分の能力を発揮し、貴社のために力を尽くしたいと考えています。私の略歴を添付致します。面接の機会を頂けましたら、本当にありがたいです。※拝啓が書かれているので、文末は「敬具」でしめるのが良いです。ビジネス文書は日本人でも...
皆さん、ビジネス電話をする前に、相手の都合のいい時間をメールで聞きたいとき、どう書いたら激丁寧でビジネスマナーに相応しい表現になりましょうか。 "OO様の都合のいい日と時間を教えてください。そしたらその日のその時間に私からお電話かけます” って書きたいです。ありがとうござ...
この2人がビジネス上の取り引きについて相談していたのですが、片方が「やはりやめたい」と思ったので、断る話をしています。日本では、「お断りします」のようにはっきり言うことは嫌われるので、「このお話はなかったことにしていただきたいのですが・・・」のように婉曲的な断り...
そうですね。「お教え願えますか?」は少し硬い表現なので、ビジネスや公的な場所のほうが使われると思います。ただはっきり分かれてるわけではありません。最近は硬い表現より柔らかい表現を使うことが増えてる気がします。 「うちの子に英語をお教え願えますか?」だと自分の子どもの話な...
3カ月をたって、能力が認め「られ」て、スクリプトの開発をして「い」ます。会社に一年間「在籍して」、プロジェクトのマネージャーとして部下5名をマネジメントしながら、3つ「の」項目を作成しました。一つ目はネットワークのスクリプトを作成すること、二つ目はシステム監視の概要書を...
だからビジネスで商談で手入れされてない靴よりもケアされてる人の方が印象 良いし信頼できそうですよね。 昨今はメンズ専用のネイルサロンもあるぐらいです。 今はまだレディースのネイルサロンへ通う敷居が高い場合はメンズ専用に通うことで ...
この度、【VIRTUAL GATE】は、誠に勝手ながら2024年7月1日(月)10:00をもちまして、サービス終了させていただくことになりました。 なお、ご登録いただいた皆様の個人情報につきましては、サービス終了後、弊社が責任を持って消去させていただきます。
冗談のことを言う時やビジネスの場面ですね。 답변을 번역하기 kotohogiracco 17 5월 2023 일본어 @thanhdat9 さんそうですね。「お教え願えますか?」は少し硬い表現なので、ビジネスや公的な場所のほうが使われると思います。ただはっきり分かれてるわけではありません。