尼采在《敌基督者》(Der Antichrist)中提到的这句名言的德语原文是:"Wer noch immer die Welt erschüttern will, muss lange in sich selbst versinken: wer auf Blitze hofft, mu? lernen, wolkenverweht zu sein."这句话的直译为:"Whoever still wants to shake the world must long sink...
—— 引自章节:敌基督者 当人们不把生命的重心放在生命上面,而是将其转移到“彼岸”——移入虚无——,那么人们就完全夺取了生命的重心。 (查看原文) 青争3赞2016-10-08 13:43:12 —— 引自第60页 “天国”是一种心灵状态——而非某种悬于“大地之上”或者“死后”降临的东西。在福音中找不到任何有关自...
—— 引自章节:敌基督者 当人们不把生命的重心放在生命上面,而是将其转移到"发岸”——移入虚无——,那么人们就完全夺取了生命的重心。个以不死的大谎言摧毁了本能中所有的理性和自然,——本能中所有对人有好处的、促进生命的、保障未来的东西从现在开始都引起怀疑了。 (查看原文) ...
尼采在《敌基督者》(Der Antichrist)中提到的这句名言的德语原文是:"Wer noch immer die Welt erschüttern will, muss lange in sich selbst versinken: wer auf Blitze hofft, muß lernen, wolkenverweht zu sein."这句话的直译为:"Whoever still wants to shake the world must long...