それに、普通の翻訳機に比べて文字入力だけではなく、音声入力も訳が表示されることができます。そして、インターネットに接続できない場所でも使えるのがメリットです。また、30分の充電で、24時間連続使用可能です。 B: えっ、それはいいですね。
私が、貴社のホテル宿泊部でのインターンシップを志望する理由は、日本に旅行するたびに、プロ意識溢れる、隅々にまで行き届いた最高のおもてなしを受け、それに感銘を受けたからです。特にフロントスタッフの方々が、お客様一人ひとりがゆったりとくつろげるように、常に配慮している姿を拝...
ザラを通じて個性あるファッションで美しさを極大化し、自分だけのイメージを作っていく姿に私もまた人々が自分のスタイルを探すことを助けたいと存じました。 ザラの一員になってお客様が自分を探していくのをお力添えさせていただきたいです。
私は、人々を感動させたり笑わせたりハッピーにすることが好きなので、エンターテインメント系の仕事に一番向いていると感じた。また、二年間留学しているうちに、名古屋の人々の文化が大好きになり、様々なイベントで活躍ができたことがきっかけで、もっともっと名古屋を盛り上げたいと思う...
ベアトリーチェ・グラメーニャと申します。 貴社のページにてイタリア語、日本語、英語を活かせるスタッフを募集されていることを拝見し、ここに履歴書をお送り致します。 併せて、こちらのメールにも簡単に自己紹介させて頂きたいと思います。私は生まれ育ちはローマで、現在ローマに...
【出来ますけど】は少しカジュアルなイメージです。こういったホテルなどの問い合わせは丁寧な言葉遣いで言葉も少し多めになりますね。 お客に対してはあまり【あなた】とは言いませんね。名前で"〇〇様"や"お客様" と呼ぶことが多いと思います。
」「」の中は相手に送るメール内容です。①〜③自然な物はどれですか? Show romaji/hiragana 查看翻译 yusant 2022年8月27日 日语 @siisn88 ②が自然です。ここに「次第です」を使う必要はないと思います。 Show romaji/hiragana 查看翻译 1 like Highly-rated answerer 这个答案有帮助吗...
先程も中継にもありましたが、朝は時間にゆとりをもってでかけたいですよね。と言っていたと思います。@
aユーザーID、パースワード 、ユーザー名、 携帯メールアドレスの中のデータはユーザーが 用户应用和通行证词,用户名,至于对于数据在便携式的邮件地址用户[translate] aThe DS-3032 will not be sent to the applicant when an attomey represents the applicant(and the USCIS file contains the appropr...
この文は自然ですか?メールです。 See a translation daifukusan 17 6월 2021 일본어 @yuuuuui 自然で意味は通じます。 Show romaji/hiragana 답변을 번역하기 이 답변이 도움이 되었습니까? 흠... (0) 도움이 됐어요! (0) ...