日语翻译助手 「承知致しました」是什么意思呢?这是一个日语表达,意思比单纯的“我知道了”要丰富得多。它表示采纳、听从或答应了对方的要求、希望或依赖等,并作出了承诺或承担。 适用场合:这个表达通常用于比较正式的场合,特别是当需要对外部(社外)人员表达这种意思的时候。它体现了说话者的谦逊和礼貌。 商务沟...
「承知しました」/「承知致しました」。 「承知しました」,并不单指明白了,理解了的意思。是指采纳/听从/答应了对方的要求/希望/依赖等,并承诺或承担的意思。 在商务沟通里,如果还没有全部询问完对方的希望/条件等的场合下,就说「承知しました」,反而可能会让对方产生不必要的误解,或者可能让对方认为你是...
次の検索結果を見れば、一般には、「承知いたしました」が正しく、「承知致しました」は正しくないという意見が多いことは明らかでしょう:--- If you look at the following search results, it's clear that the general consensus is that "承知いたしました" is correct, and "承知致しまし...
“かしこまりました(畏まりました)”的正确使用 使用方法与“承知しました(承知いたしました)”完全相同,对自己的上级或者客人时使用。只不过还是有细微的差别,“かしこまりました”比“承知いたしました”更加礼貌一些,在高级酒店及高级餐厅等场所的服务人员经常使用这句话。 总结 像这些上午场合使用的语...
ご依頼いただきました書類の件、承知しました。明日までに作成し提出します。署名 对下属、晚辈了解(りょかい)した/ 了解(りょかい)しました/了解です比如部下:出張のため次回の会議に参加できなくなりました部下:因为出差,下次会议参加不了了。上司:了解です。上司:明白 对客人 (非常礼貌的说法...
手一台 脚一湾 ... 为什么要贬低自己来抬高别人 1年前·上海 0 分享 回复 展开2条回复 东洋浪人 ... うちの社長はいつも俺に対して、承知致しましたと言うけど、どうするんですか[捂脸] 作者赞过 1年前·广东 2 分享 回复 展开3条回复 ...
日本是一个特别讲究礼仪的国度,往往不同的场合表达同一个意思有多种不同的用法,比如生活里最常用的应答性客套话“我知道了”,很多人只知道わかりました这么一种表达方式,然而在日本,最常用的有五种表达方式,而且分不同场合来用。 1.对上司和长辈
承知です。排名第几,什么时候用? 1年前·辽宁 1 分享 回复 展开1条回复 Ting ... 其实这个很多日本人都搞不明白的。我上班的公司的日本人和我发line说了解です,但我是她下属。和客户打电话的时候说わかりました[捂脸]都很乱的。感觉还是根据和对方的熟悉程度来判断如何使用。
『承知しました』不仅有“我知道了”的意思,还包含了“对对方的要求、期望或委托表示允诺或接受”的意思。一般是对上司或者在其他商务场面中使用。例句:とても承知できない条件だ。(实在不能接受这个条件。)その话なら承知しています。(要是那件事,我是知道的。)『かしこまりました』与...
aa flush configuration 一种充足的配置[translate] aAbove particulars declared by shipper 在托运人宣称的特殊性之上[translate] aThank you for your enquiry, your feedback means a lot to us 谢谢您的询问,您的反馈手段很多对我们[translate] a承知致しました。 It consented.[translate]...