“かしこまりました(畏まりました)”的正确使用 使用方法与“承知しました(承知いたしました)”完全相同,对自己的上级或者客人时使用。只不过还是有细微的差别,“かしこまりました”比“承知いたしました”更加礼貌一些,在高级酒店及高级餐厅等场所的服务人员经常使用这句话。 总结 像这些上午场合使用的语...
承知です。排名第几,什么时候用? 1年前·辽宁 1 分享 回复 展开1条回复 Ting ... 其实这个很多日本人都搞不明白的。我上班的公司的日本人和我发line说了解です,但我是她下属。和客户打电话的时候说わかりました[捂脸]都很乱的。感觉还是根据和对方的熟悉程度来判断如何使用。
『かしこまりました』与『承知しました』表达效果基本相同,态度恭敬。主要区别是『かしこまりました』表达的意思是“理解并接受”,而『承知しました』则表示『顺从上司的命令』。 『承知しました』不仅有“我知道了”的意思,还包含了“对对方的要求、期望或委托表示允诺或接受”的意思。一般是对上司或者在...
署名 对下属、晚辈了解(りょかい)した/ 了解(りょかい)しました/了解です比如部下:出張のため次回の会議に参加できなくなりました部下:因为出差,下次会议参加不了了。上司:了解です。上司:明白 对客人 (非常礼貌的说法,用于餐厅、旅馆等服务业)かしこまりました比如客人:您好,我要预订一间双人房...
「かしこまりました」和「承知しました」尊敬程度都很高,多用于对长辈、上司。 「承知しました」使用它的语境一般比较正式,庄重,多用于对自己的上级 服务行业人员在对顾客时多用「かしこまりました」,比如餐厅点餐时就经常听到服务员会说「かしこまりました」,“好的,我知道了”的意思。
4、「“承知いたしました”」 如果与比自己年长或职位高的上司交谈的话,回答应使用“承知いたしました”,有一种“我恭听了您的话”的意味,与“かしこまりました”意思差不多。此外,对于对方的要求,已经答应或许可了,也可用“...
『承知しました』不仅有“我知道了”的意思,还包含了“对对方的要求、期望或委托表示允诺或接受”的意思。一般是对上司或者在其他商务场面中使用。例句:とても承知できない条件だ。(实在不能接受这个条件。)その话なら承知しています。(要是那件事,我是知道的。)『かしこまりました』与...
日本是一个特别讲究礼仪的国度,往往不同的场合表达同一个意思有多种不同的用法,比如生活里最常用的应答性客套话“我知道了”,很多人只知道わかりました这么一种表达方式,然而在日本,最常用的有五种表达方式,而且分不同场合来用。 1.对上司和长辈
主要区别是『かしこまりました』表达的意思是“理解并接受”,而『承知しました』则表示『顺从上司的命令』。 应用场合:服务员回答顾客的要求时常用『かしこまりました』。 『わかりました』尊敬程度和以上两个句子相比较低一些,但同样是尊敬体;听上去比上面两个语气亲密一些,适用于对和自己同属一个单位的...
『承知しました』不仅有“我知道了”的意思,还包含了“对对方的要求、期望或委托表示允诺或接受”的意思。一般是对上司或者在其他商务场面中使用。 例句:とても承知できない条件だ。(实在不能接受这个条件。) その话なら承知しています。(要是那件事,我是知道的。) 『かしこまりました』与『承知しまし...