戴乃迭(Gladys Yang),1919-1999,英国女子,一个真人版的林黛玉。一个女子,具有惊为天人的雅容,又兼具旷世罕见的 … book.ifeng.com|基于107个网页 2. 杨宪益和戴乃迭 1940年秋,杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang)冒着海洋上纳粹炮舰、潜艇射击的风险,从英国回来,经过香港到达重庆,开始了在中央大 … www.yilin.com|基于14个网页 3. 杨宪益之妻戴乃迭 1919年—英国翻译家、杨宪益之妻戴乃迭(Gladys Yang)...
性别: 女 家庭成员: 杨宪益(夫) 职业: 译者/ 编者 关注 12人关注 推荐 人物简介 ··· 戴乃迭(1919—1999),中国文学出版社著名英籍专家、享有崇高国际声誉的翻译家、中外文化交流活动家。原名Gladys B. Tayler,婚后更名为Gladys Yang,1919年生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭七岁时返回英国,在教会中学...
《湘西散记》英译本《Recollections of West Hunan》是沈从文散文作品的重要跨文化传播成果,由戴乃迭(Gladys Yang)独立翻译,1982年作为“熊猫丛书”系列之一由中国文学出版社出版。以下从文本构成、翻译特色、学术评价三个维度展开分析: 一、文本结构与内容溯源 该译本精选自沈从文四部散文集,共十一篇作品,以四个主题板...
传统滑稽故事Traditional Comic Tales前言Preface戴乃迭(Gladys Yang)撰这些滑稽故事属于“相声”(发音为“‘she-ang sheng’’)。相声的字面含义是“相”和“声“(相貌之相,声音之声),是讽刺、逗笑的表演艺术,在中国广受欢迎。相声演员可以省去舞台和道具,但他们得是优秀的歌手、演说家、喜剧演员和模仿师。一般有...
沈从文,边城及其他,戴乃迭译,The border town and other stories by Shen, Congwen Translated by Gladys Yang 1981 1.书名:THE BORDER TOWN AND OTHER STORIES 2.作者:SHEN CONGWEN 3.出版社:PANDA BOOKS 4.出…
Yang Xianyi and Gladys Yang(戴乃迭) translate 《红楼梦》as___. A. A Dream of Red Mansions B. A Dream of Red Buildings C. A Dream of Red Houses D. A Dream of Red Rooms 相关知识点: 试题来源: 解析 A 反馈 收藏
谷歌翻译把“戴乃迭”(Gladys Yang)翻译成“杨洁篪”,就离谱。 û收藏 转发 评论 ñ赞 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候...Û 查看更多 a 84关注 281粉丝 511微博 微关系 她的关注(83) GOMOU___ 甜枣与香梨 李浩源_鲤太史 是呆_ 她的粉丝...
Yang Xianyi and Gladys Yang(戴乃迭) translate 《红楼梦》as___. A、A Dream of Red Mansions B、A Dream of Red Buildings C、A Dream of Red Houses D、A Dream of Red Rooms 点击查看答案&解析 手机看题 你可能感兴趣的试题 单项选择题 二代高通量测序技术的主要缺点在于()。 A.测序成本高昂 B....
Yang Xianyi and Gladys Yang(戴乃迭) translate 《红楼梦》as___.A.A Dream of Red MansionsB.A Dream of Red BuildingsC.A Dream of Red HousesD.A Dream of Red Rooms的答案是什么.用刷刷题APP,拍照搜索答疑.刷刷题(shuashuati.com)是专业的大学职业搜题找答案
1)Gladys YANG戴乃迭 1.Reproduction of the Original Style in Gladys Yang s English Version of Biancheng;戴乃迭英译《边城》中原作风格的再现 2.A Study of Yang Xianyi and Gladys Yang as Translators;翻译家杨宪益、戴乃迭研究 3.A Study of the English Translation of Culturally-loaded Words and Expressi...