“我的心略大于整个宇宙”名副其实 专辑名字“我的心略大于整个宇宙”取自葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa 1888-1935)的诗《Álvaro de Campos》里的最后一句。原文为:E o meu coração é um pouco maior que o universo inteiro. 看到这个名字就可以想见整张专辑的定调很高。用现在流行的话说...
其中最重要的有四个:阿尔伯特·卡埃罗,里卡多·雷耶斯,阿尔瓦罗·德·冈波斯与费尔南多·佩索阿,他们承担着不同的职责,写作的活跃程度也各不一样。这些异名者是佩索阿自我的碎片,对自我构成反思、向导与陪伴;异名也是一种长期发展深化的诗学思索,他们与本名佩索阿共同构成一个写作的群体。佩索阿希望通过异名与本名之...
那个哭着 ,不想离开 而我的心略大于整个宇宙。 1934.7.4 留言赠书 将获得《想象一朵未来的玫瑰——佩索阿诗选》一本。 截止时间为7月3日(下周三)中午11:00。
pick flowers in the fields. And I'll walk with you in the fields watching you pick flowers. I already see you tomorrow picking flowers with me in the fields, But when you come tomorrow and really walk with me and pick flowers, For me it will be a joy and a novelty. (查看原文) ...
E o meu coração é um pouco maior que o universo inteiro.
全文如下,你说这句是最后一句 Álvaro de Campos – Fernando Pessoa Saí do comboio,Disse adeus ...
我的心略大于整个宇宙原诗如下:当春天来临,如果我已经死了,花朵仍会以同样的方式开花而树木也不会比去年春天少一些翠绿。真实并不仰仗我。想到我的死属于没有任何重要性的、无关痛痒的事情,这让我感到非常地幸福。如果我知道我明天将死去而春天是明天之后的某天,我将死得幸福,因为春天是明天之后的...
致闵雪飞的公开信诗歌翻译是一项很难的工作,也是争议最多的工作之一。翻译的现状也很混乱。重译与错译也比比皆是。对于同一首作品的重复翻译,应该如何处理,确实构成一个很大的问题。比如,有一些作品,已经有很好的译本,是否一定得推倒重译,才是合理的,借鉴到何种程度是借鉴,到何种程度是抄袭,都是极难定义之事。这里...
原文格式 PDF 正文语种 chi 中图分类 关键词 入库时间 2024-04-22 19:44:05 相似文献 中文文献 外文文献 专利 1. 爱你的心,略大于整个宇宙 [J] . 从前慢 . 快乐阅读(下旬刊) . 2020,第007期 2. "整个宇宙"或者"一个宇宙"可以是无限的吗?——析一个存在于哲学界的关于宇宙观的逻辑矛盾 [...
阅读原文内容投诉艺考相关文章发现更多艺考内容 SISU | 匠心筑梦,“译”路启航 教育援疆新品牌!上海师大白玉兰花“盛开”在喀什 抗疫这一年,我们在一起! 喜讯!上海师大再次荣获“上海市花园单位” 必看!来自中国疾控中心的防控提示 当大寒遇上腊八 给你一碗暖暖的“腊八粥” 今天,上海学前教育学院成立! 宠你宠你...