英文名|《Dying To Survive》《我不是药神》最早的中文片名为《中国药神》,而在电影开场时我们更注意到了它的英文译名:Dying To Survive。dying,垂死。survive,幸存。这个发生在上海的“违法”创业故事,一个“向死而生”的故事,就在荧幕前徐徐展开。一开始,徐峥饰演的印度神油店小老板是垂死的。面对经济,...
英文名The God of Cookery 按照这个路子 《我不是药神》的英文名应该是 I Am Not the God of Medicine 不过很明显片方采用了意译, 翻译成 Dying to Survive dying,垂死。survive,幸存。 这个译名可以将“向死而生”的含义展示出来 正如预告片中能看到的那样 每一个电影中的人物, 无非都是为了自己的生死。 ...
《我不是药神》的英文名采用了意译的方法,翻译为了dying to survive。 这是一个一语双关的翻译:dying这个词我们熟悉的有垂死的,奄奄一息的意思,充分体现了电影中这些白血病患者一种痛苦挣扎的生存状态。同时,be dying to do sth有极其渴望、期盼干某事的意思(注意,这个表达是高中时候就学过的,dying不是一般的渴求...
当我看到这张电影海报时,出于英语老师的本能,首先映眼帘是《我不是药神》的英文名 —dying to survive。Dying是die(死)的现在分词。英文中有个句型:be dying to do something或者 be dying for something,表示“特别渴望做某事,拼死都要做某事”,比如:He is dying to get the job.(他渴望这份工作)...
《我不是药神》的英文名并不是"I’m Not the God of Medicine", 而是"Dying to Survive"。 这部电影最初的名字是《中国药神》,英文译名为"Drug Dealer",意思是“药品经销商”。 后来导演文牧野认为否定句包含着矛盾与辩证,和电影更为契合,就改名为《我不是药神》。
《我不是药神》并不是I Am Not the God of Medicine,而是Dying to Survive,看来属于“意译派”。 我不是药神,只是一个平凡人,一个生了病要吃药的平凡人,一个生了病要吃药却无力负担(be incapable of bearing, cannot afford)天价(sky-high)药费(drug costs)的平凡人。影片在收割票房(great box-office retu...
曾听某领导说,中国电影容易陷入“一放就乱,一抓就死”的怪圈。《我不是药神》似乎在“放与抓”之间找到了平衡,很聪明。 不知各位是否注意到,电影的英文名是“Dying to survive”。这个英文名看上去与中文名毫不相干,显然不是中文名的“直译”。实际上,如果...
《我不是药神》(英文名:Dying to survive,翻译回来应该是:向死而生。)本来就该这样:大家就事论事,尊重事实和情绪,而不是给造谣者刻意煽动情绪、导致事实扭曲。根正源清,才有此气度。首先必须为中华今日,先辈们的努力致敬。如今看这部电影,主角程勇,给我最大的感受是真实。开场10分钟,清晰看到一个油腻中年男子...
《我不是药神》的英文名-dying to survive,不是直译派,属于“意译派”。拓展:《我不是药神》是一部由文牧野执导,徐峥、王传君等主演的电影。该电影于2018年上映,讲述了一位药品代理人为救治罕见病患者而不断奋斗的故事。这部电影引起了广泛的社会关注和讨论,成为了一部具有深刻社会意义的电影作品...