“双管齐下”,汉语成语,原指手握两支笔,同时作画(paint a picture with a brush in each hand at the same time),后比喻为达到某种目的,同时从两方面进行。可以翻译为“work along two lines at the same time”。 例句: NASA is hedging its bets and adoptin...
1. 金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect 2. 大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 3. 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 4. 过犹不及 going too far is as bad as not going far enough;beyond is as wrong as...
名列前茅 “名列前茅”,汉语成语,本意是指古代楚国军队行军时,如遇敌情,则举茅草发出警报,后来以“名列前茅”指名次排在前面,形容成绩优异。可以翻译为“rank among the best,figure foremost in the name list或leave all the others behind”等。 例句: She's in...
其英文翻译可表达为“short but making sense, brief and to the point”等,旨在传达其简洁而富有深意的特点。在实际应用中,这一成语常用于形容某人讲话或文章内容精炼,不含糊其辞。例如,“His speech comprised much matter in a few words.”这句话便是一个生动的例句,形容某人的讲话虽简短却意义深远。
【典藏资料】40个常用中文成语的英文表达 2014-11-04 谢侃 Kevin英语课堂 整理/谢侃(公众号:kevinenglishclass)1.爱屋及乌:love me, love my dog 2.过犹不及:too much is as bad as too little 3.和气生财:harmony brings wealth 4.不遗余力:spare no effort 5.脚踏实地:be down-to-earth...
中文成语承载着深厚的文化内涵,其英文翻译需要兼顾语言习惯、文化差异和语境适配。本文将从翻译方法、常见案例、英语习语对应三个维度,系统解析成语的英文表达技巧。 一、成语翻译的四大核心方法 1. 直译法(Literal Translation) 直译法保留成语的字面意象,适用于文化意象能被英语读者理解...
这个成语,字面上的意思是一眼望去,边际模糊,形容的是一种极为宽广无垠的景象。在英文中,它通常被翻译为“stretch as far as the eye can see”或“stretch to the horizon”,这些表达都旨在传达那种一眼望去,尽头遥不可及的壮阔感。以下是一些使用这个成语的例句:The vast expanse of the ocean floor ...
◇ 具体成语介绍 有目共睹: 其英文表达为“be as clear as day”,意味着显而易见,不容置疑。杯水车薪: 英文译为“a drop in the bucket”,形容力量微小,难以应对大局。取长补短: 其英文表达为“make up for one’s deficiencies by learning from others’ strong points”,强调通过借鉴他人优点来弥补...
1. 金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect 2. 大开眼界 open one's eyes 3. 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 4. 过犹不及 going too far is as bad as not going far enough 5. 功夫不负有心人 ...