戈宝权是我国著名的外国文学翻译家、研究家,外交家,他将普希金、高尔基等俄苏经典作家的作品译介入中国。由他翻译的高尔基《海燕》更成为家喻户晓的名篇,入选中学语文教科书。戈宝权70年代在北京寓所书房写作 今年是戈宝权诞辰110周年。9月26日至10月26日,“文化和友谊的使者——戈宝权诞辰110周年纪念展”将在中国...
在中国现代作家与外国文学的关系中,戈宝权将研究对象锁定为中国新文学的开拓者鲁迅、郭沫若和茅盾等,从多角度论述他们与外国文学的关系及他们在外国文学翻译方面作出的贡献。戈宝权翻译高尔基《海燕》手稿 展览开幕当日正是鲁迅诞辰142周年纪念日,在“戈宝权与鲁迅”板块可以读到,二人的交往早在1935年戈宝权在苏联之时...
“和许多人一样,《海燕》是我第一篇学习到的戈宝权先生的译文,而后便是普希金。他的文字质朴自然,充满着汉语自身的美感。”华东师范大学外语学院副院长江宇靖有感而发:“我们要传承好以戈宝权为代表的老一辈翻译家、外交家刻苦钻研、淡泊名利、仁爱奉献的精神,做好新时代文化和友谊的使者。”展览设计了印有戈宝权...
戈宝权 雁冰 唐代 俄国 1. 《海燕》是苏联作家高尔基的作品,中文译本最常见的译者是戈宝权,他是著名的翻译家,曾翻译大量俄苏文学作品,故第一空填“戈宝权”;2. 茅盾原名沈德鸿,“雁冰”是其表字,属于文学常识范畴,故第二空填“雁冰”;3. 韩愈是“唐宋八大家”之一,活跃于中唐时期,故第三空填“唐代”;4. ...
戈宝权译假如生活欺骗了你 海燕豆瓣评分:0.0 简介:《戈宝权译假如生活欺骗了你 海燕》收录新中国俄语翻译第一代领军人物戈宝权先生翻译的普希金诗歌代表作和高尔基的散文代表作。中国读者对普希金的诗句“假如生活欺骗了你”非常熟悉,但未必直到这一译文最早出自戈
《海燕》是戈宝权根据《海燕》翻译的,作者是(俄)国的作家(高尔基)。著名作品有长篇小说《母亲》、自传体三部曲《童年》《我的大学》《在人间》和剧本《小市民》等。《海燕》是1901年3月他写的“幻想曲”《春天的旋律》的结尾部分,原题“海燕之歌”。 考查知识点:文学常识 作者简介及作品赏析: 作者介绍:马克西...
戈宝权是我国著名外国文学翻译家、研究家,中外文学关系史、翻译史和中外比较文学研究家,鲁迅研究专家,新中国第一位外交官。他多年来从事外国文学翻译和研究工作,在俄苏文学、东欧文学和亚非拉美文学的翻译、教学、研究领域卓有建树。他将普希金、高尔基等知名作家的经典作品译介到中国,由他翻译的高尔基的《海燕》...
戈宝权译假如生活欺骗了你 海燕无防盗 戈宝权译假如生活欺骗了你 海燕 手打无错字 戈宝权译假如生活欺骗了你 海燕云盘资源 戈宝权译假如生活欺骗了你 海燕【完结+番外】在线阅读 戈宝权译假如生活欺骗了你 海燕 听书 戈宝权译假如生活欺骗了你 海燕资源 戈宝权译假如生活欺骗了你 海燕免费阅读软件 戈宝权译假如生活欺骗...
比如,瞿秋白译文中 “海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔”,戈宝权译文中 “海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔”,这里 “高傲” 一词相同,但我们可以从其他地方找。如瞿秋白译文 “它们这些海鸭啊,享受不了生活的战斗的欢乐”,戈宝权译文 “它们这些海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐”,“啊” 和 “呀” 就是两个...
本书收录新中国俄语翻译第一代领军人物戈宝权先生翻译的普希金诗歌代表作和高尔基的散文代表作。中国读者对普希金的诗句“假如生活欺骗了你”非常熟悉,但未必都知道这一译文最早出自戈宝权先生。这一译文一经问世,便深入人心,之后的翻译家基本沿用,另辟蹊径者均没有成功,可见戈先生这一译文的精妙。同样,高尔基的《海燕...