1. 直译(Literal Translation)追求尽可能保留原文的词汇、句法结构,强调与原文的字面对应,可能导致译文生硬但忠于原文形式;2. 意译(Free Translation)以传达深层含义和自然流畅为核心,允许根据目标语言习惯调整句式或替换表达,可能牺牲形式但更符合读者理解习惯。两者区别在于平衡“形式忠实”与“意义通顺”的侧重。反馈 收藏
实际翻译中纯粹直译或意译均少见,更多采用折中策略。例如品牌名“Coca-Cola”先直译为“可口可乐”保留发音,又通过选字传递“美味快乐”的隐含意义。文化专有项的处理也需平衡:中国成语“对牛弹琴”可直译为“play the lute to a cow”并加注解释,或在通俗文本中意译为“preach to deaf ea...
- 直译:我有罐头鱼,狗要吃。- 意译:我有一罐鱼,我的狗想吃。2. 文化背景不同:直译在文化差异较小的情况下比较容易处理,但在较大的文化差异情况下可能会错过一些文化隐喻或传统习惯,而意译考虑到原文的背景和特色,更能表达原文的文化含义和情感。例句:- 直译:菠萝和豌豆番茄炒米饭 - 意译...
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。(2)表达模式不同 直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真...
意译:指从意义出发,意译:指从意义出发,将原文的大意翻译出使译文自然、流畅。来,使译文自然、流畅。意译不注意原文的形式,如句法结构、用词、隐喻等手段。形式,如句法结构、用词、隐喻等手段。Attention:一般而言,大部分情况下(70%一般而言,大部分情况下(80%的情况)都可以用直译;在无法直译的的情况)的...
解析“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。 边练边悟 翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞方法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。 翻译下列句子,体会意译的特点。 ()纵一苇之所如。 译文: 答案 任凭小船随意漂荡。 解析“一苇”使用了比喻的修辞方法,须把本体翻译出来。 ()臣...
1. It' s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。 2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。 3. John would not come out of his shell and talk to othe...
也就是说,“意译”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。特别要注意的是:“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。“直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于目的相同。无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。两者...
1:翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在.忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量...