翻译文言文 《文心雕龙·情采》原文及翻译如下: 原文: 夫铅黛所以饰容,而盼倩生于淑姿;文采所以饰言,而辩丽本于情性。故情者文之经,辞者理之纬;经正而后纬成,理定而后辞畅:此立文之本源也。 翻译: 铅粉黛墨是妆饰容貌的用品,而顾盼巧笑却来自美丽的姿容;文采辞藻是修饰言辞的,而能言善辩则本于人的性...
文心雕龙情采篇翻译 圣贤的著作,都叫做“文章”,这不是由于它们都具有文采吗?虚柔的水可以产生波纹,坚实的树木便能开放花朵:可见文采必须依附于特定的实物。虎豹皮毛如果没有花纹,就看不出它们和犬羊的皮有什么区别;犀牛的皮虽有用,但还须涂上丹漆才美观:可见物体的实质也要依靠美好的外形。至于抒写作者的思想...
[精品]《情采》原文,兼有翻译注释[精品]《情采》原文,兼有翻译注释 《情采》 有情者,不忍心死;无情者,不知愁滋味。有情者,常在情浓时惘然若失;无情者,时常得意忘形。有情者,常为情所系缠绕;无情者,常为情所厌恶排斥。天下事,有情则多磨难;有无之辨,往往见于其中。有情者,始终难逃于情,至死方休;...
中考文言文《情采》全文详细翻译中考文言文《情采》全文详细翻译 导读:情采 作者:刘勰 古代圣贤的著作,总的都称为文章,不是因为有文采,那是因为什么呢?由于水性虚柔,才有波纹荡漾;由于树体坚实,才有花朵开放,这说明外在的表现形式依附于内在的实质。虎皮豹皮如果没有斑纹,那就跟狗皮羊皮一样了;犀兕虽然有皮,但...
《情采》是《文心雕龙》的第三十一篇,“情”指情理,即文章的思想内容;“采”指文采,即文章的表现形式。本篇主要论述文学艺术的内容和形式的关系,作者针对当时“体情之制日疏,逐文之篇愈盛”的创作形反式主义风气,在继承前人研究的成果的基础上,批判了重文轻质的错误倾向,提出了自己犀利而独到的见解,强调“为...
原文圣书,称章非而夫性而漪,体而萼,文质。豹文则同羊犀兕皮而资漆质文。乃综性,写象镂鸟之,织鱼之,为炳采矣故立之,理三一形,色是二声五是三情,五是。色而黼,音而成夏五发为章神之也经垂,言文故君子言尝也老疾,称 美言信,而五精,非美。庄云辩雕
本word文档 可编辑 可修改 中考文言文情采全文详细翻译 情采 作者:刘勰 古代圣贤的著作,总的都称为文章,不是因为有文采,那是因为什么呢由于水性虚柔,才有波纹荡漾;由于树体坚实,才有花朵开放,这说明外在的表现形式依附于内在的实质。虎皮豹
刘勰《文心雕龙.情采》逐句翻译 【圣贤书辞,总称文章,非采而何】古代圣贤的著作,总的都称为文章,不是因为有文采,那是因为什么呢?【夫水性虚而沦漪结,木体实而花萼振,文附质也】由于水性虚柔,才有波纹荡漾;由于树体坚实,才有花朵开放,这说明外在的...
圣贤书辞, 总称文章, 非采而何 古代圣贤的著作, 总的都称为文章, 不是因为有文采, 那是因为什么呢 夫水性虚而沦漪结,木体实而花萼振,文附质也由于水性虚柔,才有波纹荡漾;由于 树体坚实,才有花朵开放,这说明外在的表现形式依附于内在的实质