心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。中文...
原句“心有猛虎,细嗅蔷薇”的英文直译为“In me the tiger sniffs the rose.”。这句翻译直接传达了原句的字面意思,即“在我心中,猛虎细嗅蔷薇”。然而,直译虽然保留了原句的形式,但可能无法完全传达出原句的深层含义和文化韵味。 在意译方面,可以更加灵活地表达原句的意思,...
心有猛虎细嗅蔷薇的英文原句是:“In me the tiger sniffs the rose.” 这句话出自英国当代诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sasson)的作品,后来被诗人余光中翻译成中文“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”。这句话通过猛虎和蔷薇的对比,形象地描绘了人性中阳刚与阴柔的双重特质。 在英语学习中,理解这样的名句不仅能够提升语言...
这个表达"心有猛虎,细嗅蔷薇"的英文翻译,可以有很多种,但我会给你一个既保留原意又富有诗意的版本:"In the heart of every tiger lies a gentle soul that delicately smells the roses." 这个翻译试图捕捉原句中的对比与和谐之美。更多学习可以参考[英语朗读宝],那里有很多类似的英文表达和文化背景的解析。
译成中文是:我心里有猛虎在细嗅蔷薇.诗人余光中把它译成中文“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”.猛虎代表阳刚,蔷薇代表阴柔.后又被人加上了“盛宴过后,泪流满面”,巧然天成.译为:“After the feast bursts the tear.”结果一 题目 心有猛虎,细嗅蔷薇.盛宴过后,泪流满面.英文翻译 答案 心有猛虎,细嗅蔷薇.盛宴...
解析:C 心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫•萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的...
“心有猛虎,细嗅蔷薇”的英文翻译是“In me the tiger sniffs the rose”。 这句中文成语源自古代中国的诗词,富含深刻的哲理和美学意境。在翻译时,我们需要确保英文表达既传达了原句的字面意义,又保留了其深层的文化内涵和美感。 首先,我们来看“心有猛虎”这部分。这里的“猛虎”象征着内心的力量和野性,英文中...
a那你叫我过来想干什么? What then you do call me to come to want to do?[translate] a‘‘去跳楼 湃 !’’ ``jumps from an upper story chills with ice!''[translate] a心有猛虎,细嗅蔷薇 Le coeur a le combattant de braver, sent la rose sauvage légèrement[translate]...